Las letras de los mejores discos de Heavy Metal traducidas al español
GRUPOS
CANCIONES
The Number of the Beast

The Number of the Beast

Iron Maiden

Invaders

Invasores

Longboats have been sighted,
the evidence of war has begun.
Many Nordic fighting men,
their swords and shields gleam in the sun.
Call to arms. Defend yourselves.
Get ready to stand and fight for your lives.
Judgement day has come around,
so be prepared don’t run,
stand your ground.
>Se han avistado barcos,
>prueba de que la guerra ha empezado.
>Muchos guerreros nórdicos,
>sus espadas y escudos relucen al sol.
>Llamada a las armas. Defendeos.
>Preparaos para resistir y luchar por vuestras vidas.
>El día del juicio ha llegado,
>así que estad listos, no huyáis,
>mantened vuestra posición.
They’re coming in from the sea.
They’ve come the enemy
beneath the blazing sun.
The battle has to be won.
Invaders… Pillaging.
Invaders… Looting.
>Vienen por el mar.
>El enemigo ha llegado
>bajo un sol abrasador.
>Hay que ganar la batalla.
>Invasores… Se dan al pillaje.
>Invasores… Saquean.
Set ablaze the camp fires,
alert the other men from inland.
Warning must be given,
there’s not enough men for a stand.
The Vikings are too many much,
too powerful
to take on our own.
We must have reinforcements,
we cannot fight this battle alone.
>Prended las fogatas,
>alertad a los hombres del interior.
>Hay que dar aviso,
>no hay suficientes hombres para aguantar.
>Los Vikingos son muchos,
>demasiado fuertes
>para hacerles frente por nuestra cuenta.
>Necesitamos refuerzos,
>no podemos librar esta batalla solos.
They’re coming over the hill,
They’ve come to attack.
They’re coming in for the kill,
There’s no turning back.
Invaders… Fighting.
Invaders… Marauding.
>Vienen por la colina.
>Vienen a atacar.
>Entran a matar.
>No hay vuelta atrás.
>Invasores… Luchan.
>Invasores… Acechan.
Axes grind and maces clash,
as wounded fighters fall to the ground.
Severed limbs and fatal woundings,
bloody corpses lay all around.
The smell of death and burning flesh,
the battle weary fight to the end.
The Saxons have been overpowered,
victims of the mighty Norsemen.
>Las hachas chirrían y las mazas chocan
>a la par que los combatientes heridos caen al suelo.
>Miembros amputados y heridas mortales,
>cadáveres ensangrentados yacen por doquier.
>El olor a muerte y carne quemada,
>agotados por la batalla luchan hasta el final.
>Los sajones han sido dominados,
>víctimas de los poderosos nórdicos.
You’d better scatter and run.
The battle’s lost and not won.
You’d better get away
to fight another day.
Invaders… Raping.
Invaders… Plundering.
>Mejor que os disperséis y huyáis.
>La batalla está perdida y no ganada.
>Mejor que os retiréis
>para luchar otro día.
>Invasores… Expolian.
>Invasores… Desvalijan.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Children of the Damned

Los Hijos de los Condenados¹

He’s walking like a small child,
but watch his eyes burn you away.
Black holes in his golden stare.
God knows he wants to go home.
Children of the damned. (x4)
>Camina como un niño pequeño,
>pero mira sus ojos abrasándote.
>Agujeros negros en su dorada mirada.
>Dios sabe que quiere irse a casa.
>Hijos de los condenados. (x4)
He’s walking like a dead man.
If he had lived he would have crucified us all.
Now he’s standing on his last step.
He thought oblivion, well, it beckons to us all.
Children of the damned. (x4)
>Camina como un muerto.
>Si hubiese vivido nos habría crucificado a todos.
>Ahora está dando su último paso.
>Pensó que el olvido, bueno, nos reclama a todos.
>Hijos de los condenados.(x4)
Now it’s burning his hands, he’s turning to laugh.
Smiles as the flames sear his flesh.
Melting his face, screaming in pain.
Peeling the skin from his eyes.
Watch him die according to plan.
He’s dust on the ground. What did we learn?
>Ahora que sus manos arden, empieza a reír.
>Sonríe mientras las llamas queman su carne.
>Derritiendo su rostro, gritando de dolor.
>Despellejando sus ojos.
>Contempla su muerte acorde al plan.
>Es polvo en el suelo. ¿Qué aprendimos?
You’re children of the damned.
Your back’s against the wall.
You turn into the light.
You’re children of the damned,
Like candles watch them burn.
Burning in the light,
You’ll burn again tonight.
You’re children of the damned.
>Sois hijos de los condenados.
>Tu espalda está contra la pared.
>Te vuelves hacia la luz.
>Sois hijos de los condenados.
>Míralos arder como velas.
>Ardiendo a la luz.
>Arderéis otra vez esta noche.
>Sois hijos de los condenados.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



The Prisoner

El Prisionero

We want information. Information, information.
Who are you? The new number two.
Who is number one? You are number six.
I’m not a number, I’m a free man! Ha, ha, ha.
>Queremos información. Información, información.
>¿Quién eres tú? El nuevo número dos.
>¿Quién es el número uno? Tú eres el número seis.
>No soy un número, soy un hombre libre. Ja, ja, ja.
I’m on the run, I’ll kill to eat.
I’m starving now, feeling dead on my feet.
Going all the way,
I’m nature’s beast.
Do what I want, I do as I please.
>Estoy huyendo, mataré por comer.
>Me muero de hambre, estoy que me caigo.
>Todo el camino sin parar,
>soy un portento de la naturaleza.
>Hago lo que quiero y como quiero.
1st chorus:
Run, fight to breathe, it’s tough.
Now you see me, now you don’t.
Break the walls, I’m coming out.
Estribillo 1:
>Corro, lucho por respirar, es difícil.
>Ahora me ves, ahora no me ves.
>Rompo los muros, estoy saliendo.
2nd chorus:
Not a prisoner, I’m a free man
and my blood is my own now.
Don’t care where the past was,
I know where I’m going… Out.
Estribillo 2:
>No soy un preso, soy un hombre libre
>y mi vida me pertenece.
>No importa cuál fue el pasado,
>sé a dónde voy… Afuera.
If you kill me, it’s self defence.
If I kill you, then I call it vengeance.
Spit in your eye, I will defy.
You’ll be afraid when I call out your name.
>Si me matas es defensa propia.
>Si te mato, lo llamo venganza.
>Te escupo en la cara, te desafiaré.
>Tendrás miedo cuando pronuncie tu nombre.
Repeat 1st and 2nd chorus Al estribillo 1 y 2
Not a number, I’m a free man.
I’ll live my life how I want to.
You’d better scratch me from your black book,
‘cause I’ll run rings around you.
>No soy un número, soy un hombre libre.
>Viviré mi vida como yo quiera.
>Mejor será que me taches de tu lista negra,
>porque te daré mil vueltas.
Repeat 2nd chorus Al estribillo 2

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



22 Acacia Avenue

Avenida de la Acacia, 22

(the continuing saga of Charlotte the Harlot) (continuación de la saga de Charlotte la Ramera)
If you’re feeling down depressed and lonely
I know a place where we can go,
22 Acacia Avenue.
Meet a lady that I know
So if you’re looking for a good time
and you’re prepared to pay the price
fifteen quid is all she asks for.
Everybody’s got their vice.
>Si te sientes deprimido y solo
>sé de un sitio adonde podemos ir:
>Avenida de la Acacia, 22.
>Te presentaré a una mujer que conozco.
>Si buscas pasar un buen rato
>y estás dispuesto a pagar el precio
>quince libras es todo lo que pide.
>Todo el mundo tiene su vicio.
If you’re waiting for a long time
for the rest to do their piece,
You can tell her that you know me
and you might even get it free.
So any time you’re down the East End
don’t you hesitate to go.
you can take my honest word for it.
She’ll teach you more than you can know.
>Si llevas esperando mucho tiempo
>a que el resto acabe su turno,
>le puedes decir que me conoces
>y puede que hasta te lo haga gratis.
>Así que cuando pases por el East End
>no dudes en ir.
>Tienes mi palabra de honor.
>Te enseñará más de lo que puedes aprender.
Charlotte, can’t you get out from all this madness?
Can’t you see it only brings you sadness?
When you entertain your men
don’t know the risk of getting disease.
>Charlotte, ¿no puedes salir de esta locura?
>¿No ves que esto sólo trae tristeza?
>Cuando entretienes a los hombres
>no conoces el riesgo de contraer enfermedades.
Some day when you’re reaching the age of forty
I bet you’ll regret the days
when you were laying.
Nobody then will want to know.
You won’t have any beautiful wares to show any more.
>Algún día cuando alcances los 40 años
>apuesto que lamentarás el tiempo
>en que te acostabas.
>A nadie le importará.
>Y no tendrás más bonita «mercancía» que mostrar.
22 the avenue that’s the place where we all go.
You will find it’s warm inside
the red light’s burning bright tonight.
>La avenida, 22, ese es el lugar adonde todos vamos.
>Encontrarás cálido su interior,
>la lámpara roja brilla con fuerza esta noche.
Charlotte isn’t it time you stopped this mad life?
Don’t you ever think about the bad times?
Why do you have to live this way?
Do you enjoy your lay or is it the pay?
>Charlotte, ¿no es hora de que pares este sinsentido?
>¿Nunca piensas en los malos tiempos?
>¿Por qué tienes que vivir de este modo?
>¿Lo haces por placer o por dinero?
Sometimes when you’re strolling down the avenue
the way you walk it make men
think of having you.
When you’re walking down the street
Everybody stops and turns
to stare at you.
>Algunas veces cuando paseas por la avenida
>tu forma de caminar hace a los hombres
>soñar con tenerte.
>Cuando pasas por la calle
>todos se paran y se dan la vuelta
>para clavarte la mirada.
Beat her, mistreat her, do anything that you please.
Bite her, excite her, make her get down on her knees.
Abuse her, misuse her,
she can take all that you’ve got.
Caress her, molest her,
she always does what you want.
>Golpéala, maltrátala, haz lo que te plazca.
>Muérdela, excítala, haz que se ponga de rodillas.
>Abusa de ella, utilízala,
>ella puede sacarte todo lo que tienes.
>Acaríciala, fuérzala,
>ella siempre hace lo que tú quieres.
You’re running away.
Don’t you know what you’re doing?
Can’t you see it’ll lead you to ruin?
Charlotte you’ve taken your life
and you’ve thrown it away.
You believe that because what you’re earning
your life’s good.
Don’t you know that you’re hurting?
All the people that love you don’t cast them aside.
All the men that are constantly drooling
it’s no life for you. Stop all that screwing.
You’re packing your bags and you’re coming with me.
>Estás huyendo hacia delante.
>¿No sabes lo que haces?
>¿No te das cuenta de que esto te llevará a la ruina?
>Charlotte, has cogido tu vida
>y la has tirado por la borda.
>Crees que por ganar dinero
>lo que haces está bien.
>¿No sabes que estás haciéndote daño?
>No dejes de lado a las personas que te quieren.
>Todos esos hombres constantemente babeando
>no es vida para ti. Para de echar polvos.
>Haz las maletas y vente conmigo.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



The Number of the Beast

El Número de la Bestia

"Woe to you, Oh Earth and Sea, for
the Devil sends the beast with wrath,
because he knows the time is short…
Let him who hath understanding
reckon the number of the beast,
for it is a human number.
It’s number is Six hundred and sixty-six."
Revelations ch. xiii v. 18.
«¡Ay de la tierra y de la mar!, porque
descendió el diablo a vosotras animado de gran furor,
por cuanto sabe que le queda poco tiempo…
El que tenga inteligencia
calcule el número de la bestia,
porque es número de hombre.
Su número es seiscientos sesenta y seis»
(Apocalipsis, 12, 12 y 13, 18).
I left alone, my mind was blank.
I needed time to think
to get the memories from my mind.
>Me fui solo, con la mente en blanco.
>Necesité tiempo para pensar
>y recuperar la memoria.
What did I see? Can I believe
that what I saw that night was real
and not just fantasy?
>¿Qué vi? ¿Puedo creer
>que lo que presencié aquella noche era real
>y no una fantasía?
Just what I saw in my old dreams,
were they reflections of my warped mind
staring back at me?
>Lo que vi en mis viejos sueños,
>¿eran reflejos de mi retorcida mente
>devolviéndome la mirada?
‘Cause in my dreams it’s always there
the evil face that twists my mind and brings
me to despair.
>Porque en mis sueños está siempre ahí
>el rostro maligno que aturde mi mente y me lleva
>a la desesperación.
Night was black, was no use holding back,
‘cause I just had to see was someone watching me.
In the mist, dark figures move and twist.
Was all this for real, or just some kind of hell?
>La noche era negra, no tenía sentido resistirse,
>porque tenía que ver si había alguien vigilándome.
>Entre la niebla, oscuras figuras se movían y giraban.
>¿Era todo en serio, o sólo una especie de confusión?
666 the number of the beast.
Hell and fire was spawned to be released.
>666, el número de la bestia.
>Infierno y fuego fue creado para ser desatado.
Torches blazed
and sacred chants were praised
as they start to cry, hands held to the sky.
In the night, the fires are burning bright.
The ritual has begun, Satan’s work is done.
>Las antorchas ardían
>y se entonaban cánticos sagrados
>cuando empiezan a gritar, las manos alzadas al cielo.
>De noche, los fuegos brillan con intensidad.
>El ritual se ha iniciado, Satán ha hecho su trabajo.
666 the number of the beast.
Sacrifice is going on tonight.
>666, el número de la bestia.
>El sacrificio tendrá lugar esta noche.
This can’t go on,
I must inform the law.
Can this still be real or just some crazy dream?
But I feel drawn
towards the chanting hordes.
Seem to mesmerize… can’t avoid their eyes.
>Esto no puede continuar,
>debo informar a las autoridades.
>¿Puede ser esto verdad o sólo un loco sueño?
>Pero me siento arrastrado
>hacia las hordas que cantan.
>Parecen hipnotizar… no puedo evitar sus ojos.
666 the number of the beast.
666 the one for you and me.
>666, el número de la bestia.
>666, el tuyo y el mío.
"I’m coming back, I will return.
And I’ll possess your body and I’ll make you burn.
I have the fire, I have the force.
I have the power to make my evil
take its course."
>«Volveré, regresaré.
>Y poseeré vuestros cuerpos y os haré arder.
>Tengo el fuego, tengo la fuerza.
>Tengo el poder para hacer que mi maldad
>siga su curso».

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Adrian Smith

Run to the Hills

Huid a las Colinas

White man came across the sea.
Brought us pain and misery.
Killed our tribes, killed our creed.
Took our game for his own need.
>El hombre blanco llegó cruzando el mar.
>Nos trajo dolor y miseria.
>Mató a nuestras tribus, acabó con nuestro credo.
>Se quedó con nuestra caza para sus necesidades.
We fought him hard, we fought him well.
Out on the plains we gave him hell.
But many came, too much for Cree.
Oh will we ever be set free?
>Lo combatimos a conciencia, lo combatimos bien.
>Afuera en las llanuras lo mandamos al infierno.
>Pero muchos vinieron, demasiados para nosotros.
>Oh, ¿seremos libres algún día?
Riding through dustclouds and barren wastes.
Galloping hard on the plains.
Chasing the redskins back to their holes.
Fighting them at their own game.
Murder for freedom, a stab in the back.
Women and children and cowards attack.
>Cabalgando entre nubes de polvo y páramos.
>Galopando intensamente en las llanuras.
>Cazando a los pieles rojas hasta sus guaridas.
>Combatiéndolos en su propio terreno.
>Asesinato por la libertad, una puñalada en la espalda.
>Mujeres y niños y cobardes atacan.
Run to the hills, run for your lives!
Run to the hills, run for your lives!
>¡Huid a las colinas, sálvese quien pueda!
>¡Huid a las colinas, sálvese quien pueda!
Soldier blue in the barren wastes.
Hunting and killing for game.
Raping the women
and wasting the men.
The only good Indians are tame.
Selling them whisky and taking their gold.
Enslaving the young and destroying the old.
>Soldado azul en los páramos.
>Cazando y matando por diversión.
>Violando a las mujeres
>y echando a perder a los hombres.
>El único indio bueno es el indio dócil.
>Vendiéndoles whisky y llevándose su oro.
>Esclavizando al joven y destruyendo al viejo.
Run to the hills, run for your lives! >¡Huid a las colinas, sálvese quien pueda!

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Gangland

El Hampa

Shadows may hide you
but also may be your grave.
You’re running today,
maybe tomorrow you’ll be saved.
You pray for daylight
to save you for a while.
You wonder if your children will face
the killer’s smile.
>Las sombras pueden ocultarte,
>pero también convertirse en tu tumba.
>Hoy corres,
>quizás mañana estés a salvo.
>Rezas por que la luz del día
>te proteja unos momentos.
>Te preguntas si tus hijos toparán
>con la sonrisa del asesino.
Chorus:
Dead men tell no tales.
In Gangland murder’s up for sale.
Dead men tell no tales.
In Gangland where the jailbirds die.
Estribillo:
>Los muertos no se chivan
>en el Hampa. Asesino en venta.
>Los muertos no se chivan
>en el Hampa, donde los pájaros enjaulados mueren.
Face at the window leers into your own.
But it’s only your reflection,
still you tremble in your bones.
How long can you hide?
How long ’til they come?
A rat in a trap but you’ve got to survive.
>Un rostro en la ventana te mira con descaro.
>Pero es sólo tu propio reflejo,
>aun así te tiembla el cuerpo.
>¿Cuánto tiempo seguirás ocultándote?
>¿Cuánto hasta que lleguen?
>Un rata en una trampa, pero tienes que sobrevivir.
Once you were glad to be free for a while.
The air tasted good and the world was your friend.
Then came the day
when the hard times began.
Now you’re alone but alive for how long?
>Hace tiempo te alegrabas de ser libre por una vez.
>El aire te sentaba bien y el mundo era tu amigo.
>Después llegó el día
>en que las cosas se pusieron difíciles.
>Estás sólo pero vivo, ¿por cuánto tiempo?
A knife at your throat, another body on the pile.
A contract to keep
and it’s service with a smile.
Murder for vengeance or murder for gain.
Death on the streets or a blacked out jail.
>Un cuchillo en tu garganta, otro cuerpo a la pila.
>Un contrato que cumplir
>y su prestación con una sonrisa.
>Asesinato por venganza o por precio.
>Muerte en las calles o en una oscura prisión.
Repeat chorus Al estribillo
In Gangland you tell no tales. >En el Hampa no te vas de la lengua.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Hallowed Be Thy Name

Santificado Sea Tu Nombre

I’m waiting in my cold cell,
when the bell begins to chime.
Reflecting on my past life
and it doesn’t have much time,
‘cause at 5 o’clock they take me to the Gallows pole.
The sands of time for me are running low.
>Estoy esperando en mi fría celda,
>cuando la campana empieza a sonar.
>Reflexiono sobre mi vida pasada
>y no le queda mucho tiempo,
>porque a las 5 en punto me llevan a la horca.
>Las arenas del tiempo se me están acabando.
When the priest comes
to read me the last rites,
I take a look through the bars
at the last sights
of a world that has gone very wrong for me.
>Cuando el sacerdote viene
>a darme la extremaunción,
>lanzo una mirada a través de los barrotes
>para ver por última vez
>un mundo en el que me ha ido muy mal.
Can it be that there’s some sort of error.
Hard to stop the surmounting terror.
Is it really the end, not some crazy dream?
>Puede ser que haya algún tipo de error.
>Es difícil contener el terror creciente.
>¿Es realmente el final, no un mal sueño?
Somebody please tell me that I’m dreaming.
It’s not so easy to stop from screaming.
The words escape me when I try to speak.
Tears flow but why am I crying,
After all I’m not afraid of dying.
Don’t I believe that there never is an end?
>Por favor, que alguien me diga que estoy soñando.
>No es fácil parar de gritar.
>Me quedo sin palabras cuando intento hablar.
>Las lágrimas fluyen, ¿pero por qué estoy llorando?
>Después de todo no tengo miedo a morir.
>¿No creo que nunca habrá un final?
As the guards march me out to the courtyard
somebody cries from a cell
"God be with you."
If there’s a God then why has he let me go?
>Al conducime los alguaciles hacia el patio
>alguien grita desde una celda:
>«Que Dios te acompañe».
>Si Dios existe, ¿entonces por qué deja que me vaya?
As I walk all my life drifts before me.
Though the end is near I’m not sorry.
Catch my soul, it’s willing to fly away.
>Mientras camino mi vida pasa ante mí.
>Aunque el final está cerca, no me arrepiento.
>Tomad mi alma, está deseando volar lejos.
Mark my words believe my soul lives on.
Don’t worry now that I have gone.
I’ve gone beyond to see the truth.
>Ya veréis, creed que mi alma sigue viva.
>No os preocupéis ahora que ya no estoy.
>He ido más allá para ver la verdad.
When you know that your time is close at hand
maybe then you’ll begin to understand
life down here is just a strange illusion.
>Cuando sepas que tu hora está próxima
>quizás comiences a entender
>que la vida aquí en la Tierra es una extraña ilusión.
Hallowed Be Thy Name. >Santificado Sea Tu Nombre.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com











El navegador preferido de Letras de Metal

Independientemente de si decidís descargároslo o no, Firefox ofrece una
navegación más segura, rápida y eficiente.
Es la alternativa de código abierto, libre
y gratuito, al monopolio de Microsoft. Es mucho más configurable, se actualiza con
frecuencia de forma automática y es compatible con multitud de plugins que
expanden su funcionalidad
(el plugin para descargar vídeos de YouTube es un
ejemplo). Hay que probarlo para notar la diferencia.


www.Letras de Metal.com
De todas las traducciones
Copyright © 2006-09 CJS

IBSN: 000-000-666-0
Song lyrics - Paroles de chansons - Songtexte - Тексты песен - Testi di canzoni
Recomendar LetrasdeMetal.com
Añadir a Favoritos