Las letras de los mejores discos de Heavy Metal traducidas al español
GRUPOS
CANCIONES
PowerslavePowerslave

Powerslave

Iron Maiden

Aces High

Ases de Altura

There goes the siren that warns of the air raid.
Then comes the sound
of the guns sending flak.
Out for the scramble, we’ve got to get airborne
Got to get up for the coming attack.
>Suena la sirena que avisa del bombardeo.
>Luego se escucha el sonido
>de las baterías antiaéreas abriendo fuego.
>Salgamos a luchar, tenemos que despegar.
>Hay que estar arriba para el próximo ataque.
Jump in the cockpit and start up the engines.
Remove all the wheel blocks,
there’s no time to waste.
Gathering speed as we head down the runway.
Gotta get airborne before it’s too late
>Saltad a la carlinga y poned en marcha los motores.
>Quitad los calzos de las ruedas,
>no hay tiempo que perder.
>Ganamos velocidad conforme enfilamos la pista.
>Tenemos que despegar antes de que sea tarde.
Running, scrambling, flying,
rolling, turning, diving,
going in again.
Run, live to fly,
fly to live, do or die.
Run, live to fly,
fly to live. Aces high.
>Corriendo, luchando, volando,
>balanceándose, virando, bajando en picado,
>atacando de nuevo.
>Corre, vive para volar,
>vuela para vivir, hazlo o muere.
>Corre, vive para volar,
>vuela para vivir. Ases de altura.
Move in to fire at the mainstream of bombers.
Let off a sharp burst and then turn away.
Roll over, spin round and come in behind them.
Move to their blindsides and firing again.
>Haced fuego sobre el grueso de los bombarderos.
>Soltadles una ráfaga cerrada y luego alejaos.
>Dad la vuelta, virad en redondo e id tras ellos.
>Colocaos en sus puntos ciegos y volved a disparar.
Bandits at 8 o’clock
move in behind us.
Ten ME-109s out of the sun.
Ascending and turning out Spitfires
to face them.
Heading straight for them
I press down my guns.
>Enemigos a las ocho en punto
>se nos acercan por detrás.
>Diez ME-109 salidos del sol.
>Ascendemos y giramos nuestros Spitfires
>para enfrentarnos a ellos.
>Voy derecho hacia ellos
>y descargo las ametralladoras.
Rolling, turning, diving,
rolling, turning, diving,
goin’ again.
Run, live to fly,
fly to live, do or die.
Run, live to fly,
fly to live, Aces high.
>Balanceándose, virando, bajando en picado,
>balanceándose, virando, bajando en picado,
>atacando de nuevo.
>Corre, vive para volar,
>vuela para vivir, hazlo o muere.
>Corre, vive para volar,
>vuela para vivir. Ases de altura.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



2 Minutes to Midnight

2 Minutos para la Medianoche¹

Kill for gain or shoot to maim,
but we don’t need a reason.
The golden goose is on the loose
and never out of season.
Blackened pride still burns inside
this shell of bloody treason.
Here’s my gun for a barrel of fun
for the love of living death.
>Matamos por lucro o disparamos a herir,
>pero no necesitamos una razón.
>La gallina de los huevos de oro anda suelta
>y nunca está fuera de temporada.
>El orgullo herido aún bulle por dentro
>de esta cáscara de traición sangrienta.
>Aquí está mi pistola para divertimos a lo grande²
>por amor a la muerte en vida.
Chorus:
The killer’s breed or the demon’s seed,
the glamour, the fortune, the pain.
Go to war again,
blood is freedom’s stain.
Don’t you pray for my soul anymore.
2 minutes to midnight,
the hands that threaten doom.
2 minutes to midnight,
to kill the unborn in the womb.
Estribillo:
>La raza de los asesinos o la semilla del demonio,
>los encantos, la fortuna, el dolor.
>Ve otra vez a la guerra,
>la sangre es la mancha de la libertad.
>Nunca más ruegues por mi alma.
>2 minutos para la medianoche,
>las manecillas que amenazan desastre.
>2 minutos para la medianoche,
>para matar en el vientre materno al no nacido.
The blind men shout: "Let the creatures out.
We’ll show the unbelievers."
Napalm screams of human flames
from a prime time Belsen feast.
As the reasons for the carnage
cut their meat and lick the gravy
we oil the jaws
of the war machine
and feed it with our babies.
>Los ciegos gritan: «Dejad salir a las "criaturas".
>Daremos una lección a los infieles».
>Alaridos de napalm de antorchas humanas
>de un festín Belsen en horario de máxima audiencia.
>Mientras los "motivos" de la matanza
>cortan su carne y lamen la salsa,
>nosotros engrasamos las fauces
>de la máquina de guerra
>y la alimentamos con nuestros bebés.
Repeat chorus Al estribillo
The body bags and little rags
of children torn in two
and the jellied brains of those
who remain to put the finger right on you.
As the madmen play on words
and make us all dance to their song,
to the tune of starving millions
to make a better kind of gun.
>Las bolsas de cadáveres y los harapos
>de niños partidos en dos
>y los cerebros gelatinosos de aquellos
>que quedan para delatarte.
>Mientras los locos juegan con palabras
>y nos hacen a todos bailar a su son,
>con la música de millones de hambrientos
>para fabricar un tipo de arma mejor.
Repeat chorus Al estribillo
Midnight, midnight, midnight…
it’s all night. (2x)
>Medianoche, medianoche, medianoche…
>es toda la noche. (x2)
Midnight… all night! >Medianoche… ¡toda la noche!

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Flash of the Blade

El Destello de la Hoja

As a young boy chasing dragons
with your wooden sword so mighty.
St. George or you’re David
and you always killed the beast.
Times change very quickly
and you had to grow up early.
A house in smoking ruins
and the bodies at your feet.
>De joven perseguías dragones
>con tu poderosa espada de madera.
>Eras San Jorge o David
>y siempre matabas a la bestia.
>Los tiempos cambian muy rápido
>y pronto tenías que hacerte mayor.
>Una casa en ruinas humeantes
>y los cuerpos a tus pies.
Chorus:
You’ll die as you lived,
in a flash of the blade,
in a corner forgotten by no-one.
You lived for the touch,
for the feel of the steel,
One man and his honour.
Estribillo:
>Morirás como viviste,
>en un destello de la hoja,
>en un rincón olvidado de todos.
>Viviste para dar «toques»,
>para el contacto del acero.
>Un hombre y su honor.
The smell of resined leather,
the steely iron mask,
as you cut and thrust and parried
at the fencing master’s call.
He taught you all he ever knew,
to fear no mortal man,
and now you’ll wreak your vengeance
in the screams of evil men.
>El olor a cuero tratado con resina,
>la rígida máscara de hierro,
>mientras cortas, hiendes y esquivas
>a la orden del maestro de esgrima.
>El te enseñó todo lo que sabía,
>a no temer a ningún mortal,
>y ahora consumarás tu venganza
>entre los gritos de los malvados.
Repeat chorus thrice Al estribillo tres veces

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



The Duellists

Los Duelistas

He threw down a glove, you made the mistake
of picking it up, now you’re gone.
The choosing of guns or figthing with swords.
The choice of weapons is done.
He’ll tear you apart as soon as you start.
You know you don’t have a chance.
>El lanzó un guante, tú cometiste el error
>de recogerlo, ahora estás muerto.
>Se escoge entre pistolas o batirse con espadas.
>La elección de armas ha concluido.
>El te hará trizas en cuanto comencéis.
>Sabes que no tienes ninguna posibilidad.
Chorus:
Oh… Fight for the honour.
Fight for the splendour.
Fight for the pleasure.
Oh… Fight for the honour.
Fight for the splendour.
Fight for your life!
Estribillo:
>Oh… Lucha por honor.
>Lucha por lucimiento.
>Lucha por placer.
>Oh… Lucha por honor.
>Lucha por lucimiento.
>¡Lucha por tu vida!
Ready to start, the duel begins.
The best man wins in the end.
A lunge and a feint, a parry too late,
a cut to the chest and you’re down.
Seeing the stain, then feeling the pain,
feeling the sweat on your brow.
>Listos para empezar, comienza el duelo.
>Al final vence el mejor.
>Una estocada y una finta, un quite tardío,
>un corte en el pecho y caes.
>Ves la mancha, luego sientes el dolor,
>notas el sudor en tu frente.
Repeat chorus Al estribillo
The fighting resumes, a silence looms.
The swordsmen move ‘gainst each other.
A cut and a thrust, a parry, a blow,
a stab to the heart and you’re down.
The angel of death hears your last breath,
meanwhile the Reaper looks on.
>La lucha se reanuda, impera el silencio.
>Los espadachines arremeten el uno contra el otro.
>Un corte y una estocada, un quite, un golpe,
>un pinchazo al corazón y caes.
>El ángel de la muerte escucha tu último suspiro,
>mientras tanto la Parca observa.
Oh… Fought for the honour.
Fought for the splendour.
Fought for the pleasure.
Oh… Fought for the honour.
Fought for the splendour.
Fought to the death.
>Oh… Luchaste por honor.
>Luchaste por lucimiento.
>Luchaste por placer.
>Oh… Luchaste por honor.
>Luchaste por lucimiento.
>Luchaste hasta la muerte.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Back in The Village

De Vuelta a «La Villa»¹

Turn the spotlights on the people,
switch the dial and eat the worm.
Take your chances, kill the engine.
Drop your bombs and let it burn.
>Presta atención a la gente,
>cambia de emisora y cómete el gusano².
>Arriésgate, revienta el motor.
>Suelta las bombas y deja que arda.
White flags shot to ribbons.
The truce is black and burned.
Shellshock in the kitchen.
Tables overturned.
>Banderas blancas hechas jirones.
>La tregua se ha chamuscado.
>Neurosis de guerra cocinándose.
>Mesas volcadas.
1st chorus:
Back in The Village again.
In The Village,
I’m back in The Village again.
Estribillo 1:
>De vuelta a «La Villa» otra vez.
>A «La Villa»,
>he vuelto a «La Villa» otra vez.
Throwing dice now, rolling loaded.
I see sixes all the way.
In a black hole and I’m spinning
as my wings get shot away.
>Ahora lanzo los dados, ruedan trucados.
>Veo seises por todas partes.
>En un «agujero» negro y entrando en barrena
>al dejarme sin alas a tiros.
2nd chorus:
Questions are a burden
and answers are a prison for oneself.
Shellshock in the kitchen.
Tables start to burn.
Estribillo 2:
>Las preguntas son un estorbo
>y las respuestas, una prisión personal.
>Neurosis de guerra cocinándose.
>Las mesas se ponen a arder.
Repeat 1st chorus Al estribillo 1
No breaks on the inside.
Paper cats and burning barns.
There’s a fox among the chickens
and a killer in the hounds.
>Sin fisuras por dentro.
>Gatos de papel y graneros ardiendo.
>Hay un zorro entre las gallinas
>y un asesino al acecho.
Repeat 2nd and 1st chorus Al estribillo 2 y 1
But still we walk into the valley
and others try to kill the inner flame.
We’re burning brighter than before.
I don’t have a number, I’m a name!
>Pero aun así nos adentramos en el valle
>y otros intentan extinguir la llama interior.
>Ardemos con más intensidad que antes.
>Yo no tengo número, ¡tengo un nombre!
Repeat 1st chorus twice Al estribillo dos veces
Back in The Village.
Back in The Village.
Back in The Village again.
>De vuelta a «La Villa».
>De vuelta a «La Villa».
>De vuelta a «La Villa» otra vez.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Powerslave

Siervo del Poder

Into the abyss I’ll fall, the eye of Horus.
Into the eyes of the night, watching me go.
Green is the cat’s eye
that glows in this temple.
Enter the risen Osiris, risen again.
>Caeré en el abismo, el ojo de Horus.
>En los ojos de la noche, viéndome ir.
>Verde es el ojo de gato
>que resplandece en este templo.
>Entra el Osiris resucitado, resucitado de nuevo.
Chorus:
Tell me why I had to be a powerslave.
I don’t wanna die, I’m a god,
why can’t I live on?
When the life giver dies,
all around is laid waste.
And in my last hour,
I’m a slave to the power of death.
Estribillo:
>Dime por qué habría de ser un siervo del poder.
>No quiero morir, soy un dios,
>¿por qué no puedo seguir viviendo?
>Cuando el dador de vida muere,
>todo alrededor queda arrasado.
>Y en mi última hora
>soy siervo del poder de la muerte.
When I was living this lie
fear was my game.
People would worship and fall drop to their knees.
So bring me the blood and red wine
for the one to succeed me,
for he is a man and a god
and he will die too.
>Cuando yo vivía esta mentira
>el miedo era mi negocio.
>La gente me adoraba y caía de rodillas.
>Así que traedme la sangre y vino tinto
>para el que me ha de suceder,
>porque él es un hombre y un dios
>y él morirá también.
Repeat chorus Al estribillo
Now I am cold,
but a ghost lives in my veins.
Silent the terror that reigned, marbled in stone.
A shell of a man god preserved
from a thousand ages,
but open the gates of my hell,
I’ll strike from the grave.
>Ahora tengo frío,
>pero un fantasma vive en mis venas.
>Silencia el terror que reinó con piedra de mármol.
>La cáscara de un hombre-dios conservada
>desde hace miles de años,
>pero abre las puertas de mi infierno,
>y atacaré desde la tumba.
Repeat chorus Al estribillo
Slave to the power of death…
Slave to the power of death…
>Siervo del poder de la muerte.
>Siervo del poder de la muerte.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Rime of the Ancient Mariner

Rima del Anciano Marinero

Hear the rime of the ancient mariner.
See his eye as he stops one of three.
Mesmerises one of the wedding guests.
Stay here and listen to the nightmares of the sea.
>Escucha la rima del anciano marinero.
>Observa su mirada mientras para a uno de tres.
>Hipnotiza a uno de los invitados a la boda.
>Quédate aquí y escucha las pesadillas del mar.
And the music plays on, as the bride passes by
caught by his spell and the mariner tells his tale.
>Y la música suena, mientras la novia pasa por ahí
>atraída por su hechizo y el marinero narra su relato.
Driven south to the land of the snow and ice
to a place where nobody’s been.
Through the snow fog flies on the albatross.
Hailed in God’s name,
hoping good luck it brings.
>Con rumbo al sur a la tierra de la nieve y el hielo
>a un lugar en el que nadie ha estado.
>A través de la niebla y la nieve vuela el albatros.
>Lo saludamos en el nombre de Dios,
>esperando que trajera buena suerte.
And the ship sails on, back to the North
through the fog and ice and the albatross follows on.
>Y el barco navega de vuelta al norte
>a través de la niebla y el hielo y el albatros le sigue.
The mariner kills the bird of good omen.
His shipmates cry against what he’s done,
but when the fog clears, they justify him
and make themselves a part of the crime.
>El marinero mata al pájaro de buen agüero.
>Sus compañeros le increpan por lo que ha hecho,
>pero cuando la niebla se despeja, le justifican
>y se hacen cómplices de su acción.
Sailing on and on and North across the sea.
Sailing on and on and North
’till all is calm.
>Navegando y navegando y al norte a través del mar.
>Navegando y navegando y al norte
>hasta que se hace la calma.
The albatross begins with its vengeance.
A terrible curse a thirst has begun
His shipmates blame bad luck on the mariner.
About his neck, the dead bird is hung.
>El albatros comienza su venganza.
>Una terrible maldición, la sed ha comenzado
>Sus compañeros culpan del infortunio al marinero.
>Cuelgan de su cuello el pájaro muerto.
And the curse goes on and on at sea.
And the curse goes on and on for them and me.
>Y la maldición sigue y prosigue en el mar.
>Y la maldición sigue y prosigue para ellos y para mí.
Narrative
"Day after day, day after day,
we stuck nor breath nor motion.
As idle as a painted ship upon a painted ocean.
Water, water everywhere
and all the boards did shrink
Water, water everywhere nor any drop to drink."
(Samuel Taylor Coleridge, 1798-1834)
Narración
>«Día tras día, un día tras otro,
>quedamos varados, sin aire ni movimiento.
>Tan inmóviles como un barco en un océano pintados.
>«Agua, agua, por todas partes
>y todas las planchas de madera encogían.
>Agua, agua por doquier, ni una gota para beber».
(Samuel Taylor Coleridge, 1798-1834)
There, calls the mariner,
there comes a ship over the line,
but how can she sail
with no wind in her sails and no tide.
>Allí, exclama el marinero,
>se dibuja un barco sobre el horizonte,
>pero cómo puede navegar
>sin viento en las velas y sin corriente.
See… onward she comes
Onward she nears, out of the sun.
See… she has no crew
She has no life, wait but there’s two.
>Mira… avanza hacia nosotros,
>está cada vez más cerca, ha salido del sol.
>Mira… no tiene tripulación.
>no tiene vida, espera, pero son dos.
Death and she life in death,
they throw their dice for the crew.
She wins the mariner and he belongs to her now.
Then … crew one by one
They drop down dead, two hundred men
She… she, Life in Death.
She lets him live, her chosen one.
>Ese y la muerte, muerte en vida,
>se juegan la tripulación a los dados.
>Ese gana el marinero y ahora le pertenece a él.
>Entonces… la tripulación, uno a uno
>van cayendo muertos, doscientos hombres.
>Ese… ese, muerte en vida,
>ese le deja vivir, es su elegido.
Narrative
"One after one by the star dogged moon,
too quick for groan or sigh
Each turned his face with a ghastly pang
and cursed me with his eye
Four times fifty living men
(and I heard nor sigh nor groan),
With heavy thump, a lifeless lump,
they dropped down one by one."
(Samuel Taylor Coleridge, 1798-1834)
Narración
>«Uno tras otro bajo la Luna rodeada de estrellas
>demasiado rápido para gemir o suspirar
>Cada uno torció el gesto con un dolor espantoso
>y me maldijo con su mirada.
>«Cuatro veces cincuenta hombres vivos,
>(y no escuché ningún suspiro, ningún gemido)
>con un golpe sordo, un bulto sin vida,
>cayeron uno a uno».
(Samuel Taylor Coleridge, 1798-1834)
The curse it lives on in their eyes
The mariner he wished he’d die
along with the sea creatures,
but they lived on, so did he.
>La maldición perdura en sus ojos.
>El marinero deseaba haber muerto
>junto a las criaturas del mar,
>pero siguieron vivas, igual que él.
And by the light of the moon
He prays for their beauty not doom
With heart he blesses them
God’s creatures all of them too.
>Y bajo la luz de la luna
>él reza por que su hermosura no se arruine.
>De corazón las bendice,
>criaturas de Dios todas ellas también.
Then the spell starts to break.
The albatross falls from his neck.
Sinks down like lead into the sea.
Then down in falls comes the rain.
>Entonces el hechizo empieza a deshacerse
>El albatros cae de su cuello.
>Se hunde como plomo en el mar.
>Después llega la lluvia a cataratas.
Hear the groans of the long dead seamen.
See them stir and they start to rise.
Bodies lifted by good spirits.
None of them speak
and they’re lifeless in their eyes.
>Oye los gemidos de marinos muertos hace mucho.
>Mira cómo se revuelven y empiezan a levantarse.
>Cuerpos elevados por buenos espíritus
>Ninguno de ellos habla
>y sus ojos no tienen vida.
And revenge is still sought,
penance starts again
Cast into a trance and the nightmare carries on.
>Y aún pende la venganza,
>la penitencia comienza de nuevo.
>Puesto en trance y la pesadilla continúa.
Now the curse is finally lifted
and the mariner sights his home.
Spirits go from the long dead bodies.
Form their own light and the mariner’s left alone.
>Finalmente se levanta la maldición
>y el marinero divisa su hogar.
>Los espíritus dejan los cuerpos muertos hace mucho.
>Forman su propia luz y el marinero se queda solo.
And then a boat came sailing towards him.
It was a joy he could not believe.
The pilot’s boat, his son and the hermit
Penance of life will fall onto him.
>Y entonces un bote vino navegando hacia él.
>Era una alegría que no se podía creer.
>El bote del práctico, su hijo y el ermitaño
>Penitencia de por vida caerá sobre él.
And the ship it sinks like lead into the sea.
And the hermit shrives the mariner of his sins.
>Y el barco se hunde como plomo en el mar.
>Y el ermitaño absuelve al marinero de sus pecados.
The mariner’s bound to tell of his story
To tell this tale wherever he goes
To teach God’s word by his own example
That we must love all things that God made.
>El marinero está obligado a contar su historia,
>a contar este relato donde quiera que vaya,
>a enseñar la palabra de Dios con su propio ejemplo,
>que debemos amar todas las cosas que Dios creó.
And the wedding guest’s a sad and wiser man
and the tale goes on and on and on.
>Y el invitado a la boda es alguien más triste y sabio
>y el relato continúa y continúa y continúa.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com











El navegador preferido de Letras de Metal

Independientemente de si decidís descargároslo o no, Firefox ofrece una
navegación más segura, rápida y eficiente.
Es la alternativa de código abierto, libre
y gratuito, al monopolio de Microsoft. Es mucho más configurable, se actualiza con
frecuencia de forma automática y es compatible con multitud de plugins que
expanden su funcionalidad
(el plugin para descargar vídeos de YouTube es un
ejemplo). Hay que probarlo para notar la diferencia.


www.Letras de Metal.com
De todas las traducciones
Copyright © 2006-09 CJS

IBSN: 000-000-666-0
Song lyrics - Paroles de chansons - Songtexte - Тексты песен - Testi di canzoni
Recomendar LetrasdeMetal.com
Añadir a Favoritos