Las letras de los mejores discos de Heavy Metal traducidas al español
GRUPOS
CANCIONES
Perfect StrangersPerfect Strangers

Perfect Strangers

Deep Purple

Knocking at Your Back Door

Llamando a Tu Puerta Trasera

Sweet Lucy was a dancer,
but none of us would chance her,
because she was a samurai.
She made electric shadows
beyond our fingertips
and none of us could reach that high.
She came on like a teaser.
I had to touch and please her,
enjoy a little paradise.
The log was in my pocket
when Lucy met the Rockett.
She never knew the reason why.
>La dulce Lucy era bailarina,
>pero ninguno de nosotros lo intentaría con ella,
>porque era una samurai.
>Hizo que sombras eléctricas
>salieran de las puntas de nuestros dedos
>y ninguno de nosotros podía llegar a ese nivel.
>Se presentó de forma provocadora.
>Tuve que tocarla y complacerla,
>disfrutar de un pequeño paraíso.
>El diario estaba en mi bolsillo
>cuando Lucy conoció a El Cohete.
>Ella nunca supo el porqué.
Chorus:
I can’t deny it
with that smile on her face.
It’s not the kill,
it’s the thrill of the chase.
Feel it coming,
it’s knocking at the door.
You know it’s no good running.
It’s not against the law.
The point of no return
and now you know the score.
And now you’re learning
what’s knockin’ at your back door.
Estribillo:
>No puedo negárselo
>con esa sonrisa en la cara.
>No es el acto de matar,
>es la emoción de la caza.
>Prepárate,
>está llamando a la puerta.
>Sabes que no es bueno correr.
>No va contra la ley.
>Ahora no hay marcha atrás
>y te sabes la partitura.
>Y ahora estás aprendiendo
>qué es que llamen a tu puerta trasera.
Sweet Nancy was so fancy
to get into her pantry
had to be the aristocracy.
The members that she toyed with
at her city club
were something in diplomacy.
So we put her on the hit list
of a common cunning linguist,
a master of many tongues.
And now she eases gently
from her Austin to her Bentley.
Suddenly she feels so young.
>La dulce Nancy era tan presumida
>que para meterse en su despensa
>había que ser de la aristocracia.
>Los socios con los que coqueteaba
>en el club de su ciudad
>destacaban en la diplomacia.
>Así que la pusimos en la lista
>de un habilidoso lingüista habitual,
>un experto en muchas lenguas.
>Y ahora ella se alivia
>entre su Austin y su Bentley.
>De pronto se siente muy joven.
Repeat chorus Al estribillo
Knocking at your back door. >Llamando a tu puerta trasera.


Under the Gun

Bajo Presión

Infidel, can you hear?
Would be strange delight.
I need you to give your sympathy tonight.
When you hear what I say,
deeds I’ve done,
realise I’ve never lost and never won.
>Infiel, ¿puedes oír?
>Sería un extraño placer.
>Necesito que me des tu comprensión esta noche.
>Cuando escuches lo que explico,
>las hazañas que he realizado,
>comprende que nunca he perdido ni he ganado.
I’ve got a feeling that it’s never right.
There was a reason, but it’s out of sight.
It’s going down somewhere tonight.
Under the gun.
>Tengo la impresión de que nunca está bien.
>Había un motivo, pero no está a la vista.
>Se va a venir abajo en algún punto esta noche.
>Bajo presión.
Put death in my hand,
learn to fight.
Who could care if it’s wrong or if it’s right?
We got no choice, under command.
We’re ordered to die or take this land.
>Poner la muerte en mi mano,
>aprender a luchar.
>¿A quién le importa si es justo o injusto?
>No tenemos elección, cumplimos órdenes.
>Tenemos orden de tomar esta tierra o morir.
Stupid bastards and religious freaks
so safe in their castle keeps.
They turn away as a mother weeps.
Under the gun.
>Bastardos estupidos y fanáticos religiosos
>bien protegidos en la torre de su castillo.
>Se dan la vuelta en cuanto una madre llora.
>Bajo presión.
When brave men fall
under crimson skies
there’s a sadness
reflected in a soldier’s eyes.
Tears will dry for those I kill.
Remember no more their names
but someone will.
>Cuando hombres valientes caen
>bajo cielos carmesíes
>hay tristeza
>reflejada en los ojos de un soldado.
>Se secarán las lágrimas por aquellos a los que mato.
>No recordaré nunca sus nombres,
>pero alguien lo hará.
The only way to be victorious,
screw the fools who think it’s glorious.
Who gives a toss about the likes of us?
Under the gun.
>El único modo de salir victorioso:
>joder a los imbéciles que piensan que es glorioso.
>¿A quién le importa la gente como nosotros?
>Bajo presión.


Nobody’s Home

Nadie en Casa

Nothing I can do,
maybe I won’t even try.
Your will is determined to kill any
reason of mine.
>No puedo hacer nada,
>tal vez ni siquiera lo intente.
>Estás decidida a rechazar cualquier
>planteamiento que yo haga.
I see you coming
with that look in your eye.
You act like a king but you ain’t got a thing
in your mind.
>Te veo venir
>con esa mirada en los ojos.
>Actúas como un rey, pero no tienes nada
>en la cabeza.
Chorus:
Now (I said that) there’s nobody’s home.
My belly is aching.
Your image is blown.
Your lights are burning bright,
but nobody’s home.
Estribillo:
>Ahora (he dicho que) no hay nadie en casa.
>Me duele la barriga.
>Tu imagen se ha arruinado.
>Tienes mucha fachada,
>pero detrás no hay nada.
You talk about love and affection,
if only you could.
You’re full of pride but there’s nothing inside
and you think you’re so good.
>Hablarías de amor y afecto,
>si acaso pudieras.
>Estás llena de orgullo, pero no hay nada dentro
>y te crees que eres tan buena.
You know you got it coming to ya,
all things return.
You need me,
it’s not gonna be my concern.
>Sabes que te lo tienes merecido,
>todo vuelve.
>Me necesitas,
>no va a ser de mi incumbencia.
Now there’s nobody’s home
Your message is changing.
The children have grown.
Your lights are burning bright,
but nobody’s home
>Ahora no hay nadie en casa.
>Tu discurso está cambiando.
>Los niños han crecido.
>Tienes mucha fachada,
>pero detrás no hay nada.
Repeat chorus Al estribillo
I hear you crying,
what can I say?
You get what you give so
forgive me as I turn away.
>Te oigo llorar.
>¿Qué puedo decir?
>Recibes lo que das, así que
>perdóname mientras doy media vuelta.
Repeat chorus Al estribillo
I said that nobody’s home
A legend is dying.
The seeds have been sown.
Your lights are burning bright,
but nobody’s home.
>He dicho que no hay nadie en casa.
>Una leyenda se muere.
>Han sembrado las semillas.
>Tienes mucha fachada,
>pero detrás no hay nada.


Mean Streak

Vena Mezquina

She came home last night rotten rolling drunk.
She talked no sense
but she sounded good so she thought.
So I reached over and said "Hello!
Is there some planet you’d care to go?"
And she said "Venus on the rocks." I say
>Anoche vino a casa borracha perdida.
>Decía cosas sin sentido,
>pero sonaba convincente, eso creía ella.
>Entonces extendí la mano y dije: «¡Hola!
>¿Hay algún planeta al que te gustaría ir?»
>Y ella respondió: «Venus con hielo». Digo
Chorus:
She got a mean streak.
Black mamba don’t compete.
She got a mean streak.
Temptation bitter sweet.
Estribillo:
>Ella tiene una vena mezquina.
>La mamba negra¹ no se le compara.
>Ella tiene una vena mezquina.
>Tentación agridulce.
She drives me crazy, gets inside my brain.
She spend my money down a drain.
So I roll over for my reward.
"How much can I afford?"
And she says "Just a little more."
>Ella me vuelve loco, maneja mis pensamientos.
>Funde mi dinero sin darse cuenta.
>Entonces voy a buscar mi recompensa.
>«¿Cuánto puedo permitirme?»
>Y ella dice: «Sólo un poco más».
Repeat chorus twice Al estribillo dos veces
I can’t take this no more.
I tried so hard,
but I can’t get thru’ the door,
because one smile from those eyes
and I stand there paralysed.
And she says "you’d better beg for more.
Get down, sucka. You know what I like."
"Oh, hang on!"
>No puedo aguantar más esto.
>Lo intenté de verdad,
>pero no consigo cruzar la puerta,
>porque una sonrisa con aquellos ojos
>me deja paralizado.
>Y ella dice: «Deberías suplicar más.
>Agáchate, imbécil. Tú sabes lo que me gusta».
>«¡Oh, espera!»
Repeat chorus twice Al estribillo dos veces
Mean streak, mean streak.
She got a mean streak.
>Vena mezquina, vena mezquina.
>Ella tiene una vena mezquina.


Ritchie Blackmore

Perfect Strangers

Perfectos Desconocidos

Can you remember, remember my name
as I flow through your life?
A thousand oceans I have flown
and cold cold spirits of ice
all my life.
I am the echo of your past.
>¿Puedes recordar, recordar mi nombre
>mientras paso por tu vida?
>He surcado mil océanos
>y almas glaciales como témpanos de hielo
>toda mi vida.
>Soy el eco de tu pasado.
I am returning the echo of a point in time
and distant faces shine.
A thousand warriors I have known
and laughing as the spirits appear.
All your life,
shadows of another day.
>Regresa a mí el eco de cierto momento
>y rostros lejanos se iluminan.
>He conocido mil guerreros
>y río mientras los espíritus aparecen.
>Toda tu vida,
>sombras de otros días.
Chorus:
And if you hear me talking on the wind
you’ve got to understand
we must remain
perfect strangers.
Estribillo:
>Y si me oyes hablando en el viento
>tienes que comprender
>que debemos seguir siendo
>unos perfectos desconocidos.
I know I must remain inside this silent
well of sorrow.
>Sé que he de seguir dentro de este silencioso
>pozo de amargura.
A strand of silver hanging through the sky
touching more than you see.
The voice of ages in your mind
is aching with the dead of the night.
Precious life (your tears are lost in falling rain).
>Una hebra de plata que pende del cielo
>afecta más de lo que se ve.
>La voz de los siglos en tu interior
>se está quejando en plena noche.
>Vida querida (tus lágrimas se pierden bajo la lluvia).
Repeat chorus >Al estribillo


A Gypsy’s Kiss

Una Meada

John-san, what you can?
La la Janette dance in sand.
What’s the mystery, my son?
Gypsy Dan Caravan.
Won Tun Wan with your Chinese fan.
Ha, ha, ha, history, my son.
>Señor John, ¿qué puedes?
>La la Janette baila en la arena.
>¿Cuál es el misterio, hijo mío?
>Una caravana gitana danesa.
>Won Tun Wan con tu abanico chino.
>Ja, ja, ja, historia, hijo mío.
Murder and rape with your power.
The 10th revolution in far away days.
It’s come to this, a gypsy’s kiss.
All your power’s gonna fade in the haze.
>Asesina y viola con tu poder.
>La 10ª. revolución en días lejanos.
>A esto hemos llegado, una meada.
>Todo tu poder se va a desvanecer en la neblina.
Ya who’ Jumme gae bile ya heed!
the senorita said.
I’ll drag yer lungs out through yer nose.
Space truckers free and high.
Teamsters get ya by and by.
That should keep you on your toes.
>¿Tú quién eres? Jumme, ¡cállate!
>dijo la señorita.
>Te sacaré los pulmones por la nariz.
>Transportistas del espacio libres y eufóricos.
>Los camioneros te recogerán dentro de poco.
>Eso debería hacerte estar atento.
They got a gun at your head,
but you ain’t necessarily playing their game
They can’t resist a gypsy’s kiss,
all that’s needed to drive them insane.
>Te ponen una pistola en la cabeza,
>pero no estás necesariamente haciéndoles el juego.
>No pueden negarse a una meada,
>eso sólo basta para sacarles de quicio.
John Wayne, The Alamo.
Crazy Horse, Geronimo.
I’ll smoke a piece with you.
Mind, body, heart and soul.
We got rock and roll
and there’s nothing they can do.
>John Wayne, El Álamo.
>Caballo Loco, Jerónimo.
>Me fumaré una pipa contigo.
>Mente, cuerpo, corazón y alma.
>Tenemos rock and roll
>y no hay nada que ellos puedan hacer.
Hear the small voice of truth
above the shouting despair of the crowd.
What do you wish? A gypsy’s kiss.
Gets you strong for crying out loud.
>Oíd la pequeña voz de la verdad
>sobre el griterío desesperado de la multitud.
>¿Qué deseas? Una meada.
>Te da fuerzas para gritar fuerte.


Wasted Sunsets

Atardeceres Perdidos

The day is gone
when the angels come to stay.
And all the silent whispers
will be blown away.
And lying in the corner
a pair of high heel shoes.
Hanging on the wall
gold and silver for the blues.
>El día se acaba
>cuando los ángeles vienen a quedarse.
>Y todos los susurros silenciosos
>se los lleva el viento.
>Y tirados en el rincón
>un par de zapatos de tacón alto.
>Colgando de la pared
>oro y plata para el blues.
Chorus:
One too many wasted sunsets.
One too many for the road.
And after dark
the door is always open
hoping someone else will show.
Estribillo:
>Demasiados atardeceres perdidos.
>Demasiadas últimas copas.
>Y cuando ha oscurecido,
>la puerta siempre está abierta,
>esperando que alguien más aparezca.
Someone is waiting behind
an unlocked door.
Grey circles overhead, empties on the floor.
The cracks in the walls have
grown too long.
The slow hand is dragging on
afraid to meet the dawn.
>Alguien espera detrás
>de una puerta sin cerrar con llave.
>Círculos grises en lo alto, botellas vacías en el suelo.
>Las grietas de las paredes se han
>agrandado demasiado.
>La manecilla de las horas avanza lentamente,
>temerosa de encontrarse con el amanecer.
Repeat chorus Al estribillo


Hungry Daze

Días Sedientos

In a dark and sweaty room in ‘69,
tables turning.
Dancing girls, silly girls, all kinds of girls,
and it was loud.
Tuning up to madness in the back room,
candles burning.
Present the stinking hippy and throw
the naked thunder to the crowd
in the hungry daze
>En una oscura y calurosa habitación en el ‘69,
>cambian las tornas.
>Chicas bailando, chicas tontas, toda clase de chicas,
>y había mucho ruido.
>Afinando hasta la locura en el cuarto de atrás
>con las velas encendidas.
>Presentamos al hippy hediondo y lanzamos
>la descarga a la multitud
>en los días sedientos.
The long and lonely highway drags along,
it’s going nowhere.
Sickness and disease and mad corruption.
Something’s going wrong.
The mountain’s getting cold and lonely,
the trees are bare.
We all came out to Montreux,
but that’s another song.
You’ve heard it all before
in hungry daze.
Back in the hungry daze.
>La larga y solitaria autopista se arrastra adelante,
>no va a ninguna parte.
>Malestar y enfermedad y loca corrupción.
>Algo marcha mal.
>La montaña se vuelve fría y solitaria,
>los árboles no tienen hojas.
>Salimos hacia Montreux,
>pero esa es otra canción.
>Ya has oído todo eso antes
>en los días sedientos.
>De vuelta a los días sedientos.
Along the mountain road
to do some drinking
and now we’re mobile again.
Different girls, laughing girls, forever girls,
and it’s so loud.
The crew have lost again,
they are beaten men.
The winning team united
living for the crowd.
These are the hungry daze.
These are… these are the hungry daze.
Hungry daze, hungry daze.
>Seguimos la carretera de la montaña
>para tomar algo de beber
>y de nuevo estamos motorizados.
>Chicas diferentes, chicas risueñas, siempre chicas,
>y hay mucho ruido.
>El equipo técnico ha vuelto a perder,
>son hombres derrotados.
>El grupo ganador unido
>en vivo para la multitud.
>Estos son los días sedientos.
>Estos son… estos son los días sedientos.
>Días sedientos, días sedientos.


Not Responsible

No Responsable

Found some money in an old black jacket.
I’m going out tonight,
gonna find me a woman or two.
I don’t know how long it’ll last,
but I never regret the past.
When I wake up tomorrow,
I’ll be looking around for you.
>Encontré algo de dinero en una vieja chaqueta negra.
>Voy a salir esta noche,
>voy a conseguirme una mujer o dos.
>No sé cuánto tiempo durará,
>pero nunca me arrepiento del pasado.
>Mañana, cuando me despierte,
>te buscaré.
I got no reason to be down at the station.
I got no ticket, but I’m gonna take a fucking ride.
Don’t care where I go.
I never seem to know.
I never had a penny,
but I never wondered why.
Oh no, I never wondered why.
>No tengo motivo para bajar a la estación.
>No tengo billete, pero voy a hacer un jodido viaje.
>No importa adónde iré.
>Nunca llego a saberlo.
>Nunca tuve un penique,
>pero nunca me pregunté por qué.
>Oh no, nunca me pregunté por qué.
Chorus:
If I’m cold I need some heat.
If I’m hungry then I eat.
I’m not responsible.
Estribillo:
>Si tengo frío, necesito algo de calor.
>Si tengo hambre, entonces como.
>No soy responsable.
I woke up this morning
and I couldn’t find my shoes.
It’s one long party
and I haven’t seen the sun for days.
I’d take you out tonight, but I’m just a little light.
So let’s go out anyway, you’ll be amazed.
>Me desperté esta mañana
>y no pude encontrar mis zapatos.
>Se trata de una fiesta interminable
>y hace días que no he visto el sol.
>Te sacaría esta noche, pero estoy un poco mareado.
>Salgamos de todos modos, quedarás asombrada.
I take my woman to the palace dancing.
I never coulda made it,
but the doorman is a friend of mine.
So I raise a glass to you, the foot is on the other shoe.
You can pay the bill
and while you’re at it pick up mine
Oh no, no, I don’t mind.
>Llevo a mi mujer al baile de palacio.
>Nunca podría haberlo hecho,
>pero el portero es amigo mío.
>Así que brindo por ti, el pie está en el otro zapato.
>Puedes pagar la cuenta
>y ya que te pones paga la mía.
>Oh no, no, no me importa.
If it rains I stay inside.
If I’m scared I run and hide.
I’m not responsible, oh no.
>Si llueve, me quedo adentro.
>Si me asusto, corro y me escondo.
>No soy responsable, oh no.
Repeat chorus Al estribillo










El navegador preferido de Letras de Metal

Independientemente de si decidís descargároslo o no, Firefox ofrece una
navegación más segura, rápida y eficiente.
Es la alternativa de código abierto, libre
y gratuito, al monopolio de Microsoft. Es mucho más configurable, se actualiza con
frecuencia de forma automática y es compatible con multitud de plugins que
expanden su funcionalidad
(el plugin para descargar vídeos de YouTube es un
ejemplo). Hay que probarlo para notar la diferencia.


www.Letras de Metal.com
De todas las traducciones
Copyright © 2006-08 CJS
Añadir a los favoritos de Technorati
IBSN: 000-000-666-0
Song lyrics - Paroles de chansons - Songtexte - Тексты песен - Testi di canzoni
Recomendar Letras de Metal
Añadir a Favoritos