Las letras de los mejores discos de Heavy Metal traducidas al español
GRUPOS
CANCIONES
AlcatrazzAlcatrazz

No Parole from Rock ‘n’ Roll

Alcatrazz

Island in the Sun

Isla al Sol

They named it "The Rock,"
land of the living dead,
a repose for the rich and famous.
And all the infamous would tell each other’s lie.
Why did they want to tell the truth?
>La llamaron «La Roca»,
>la tierra de los muertos vivientes,
>reposo de ricos y famosos.
>Y los infames se mentirían unos a otros.
>¿Por qué querrían decir la verdad?
Chorus:
(Sail away now)
On an island in the sun
cool Pacific winds blow.
Estribillo:
>(Fugaos ya)
>En una isla al sol
>soplan vientos fríos del Pacífico.
Most were poets
and they wrote in basic prose
on the walls of their Sunset Boulevard.
In their nine by five rooms
became inspired by the silence
in sight of the city.
>La mayoría eran poetas
>y escribían en prosa elemental
>sobre las paredes de su Bulevar de la Puesta de Sol.
>En sus habitaciones de nueve por cinco
>hallaban inspiración en el silencio
>con la ciudad en el horizonte.
Repeat chorus
Just across the bay,
battered by the waves.
Al estribillo
>Al otro lado de la bahía,
>azotada por las olas.
Repeat chorus
Just across the bay,
battered by the waves.
Al estribillo
>Al otro lado de la bahía,
>azotada por las olas.
Repeat chorus twice Al estribillo dos veces

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



General Hospital

Hospital General

I awoke in a room that was occupied
by those about to die,
for my sleep was disturbed
by the sound of old mens cries for help.
What’s this place? What the hell am I doing here?
What’s happened to me?
And I’m wondering what kind of state
my mind and body’s in.
>Me desperté en una habitación ocupada
>por los que van a morir,
>pues interrumpieron mi sueño
>gritos de ancianos pidiendo auxilio.
>¿Qué lugar es éste? ¿Qué demonios hago aquí?
>¿Qué me ha pasado?
>Y me pregunto en qué estado
>se encuentra mi cuerpo y mi mente.
Be calm, please, lay back.
We will help you rest for a while.
>Cálmese, por favor, acuéstese.
>Le ayudaremos a descansar un rato.
Chorus:
And I yelled "No, you don’t, I’m not going to sleep.
I’m just gonna get my body out of here."
I pushed the bottle down away from my face,
but felt the needle stab like a spear.
Estribillo:
>Y grité: «No, no lo harán, no voy a dormir.
>Voy a largarme de inmediato».
>Arrojé el frasco lejos de mí,
>pero sentí el pinchazo de la aguja como una lanza.
As my legs started shaking
the room revolved
around my aching head
and the floors rushing up just to greet me.
Laying there on my back
as the ceiling flies away and from me
Was I finally losing
my hold on reality?
>A la vez que empezaban a temblarme las piernas,
>la habitación daba vueltas
>alrededor de mi dolorida cabeza
>y el suelo se me venía encima y retrocedía.
>Tendido de espaldas
>mientras el techo se desplaza.
>¿Estaba perdiendo al término
>mi conexión con la realidad?
Be calm, take this pill.
We will help you rest for a while.
>Cálmese, tómese esta pastilla.
>Le ayudaremos a descansar un rato.
Repeat chorus Al estribillo
Be calm please lay back.
We will help you rest for a while.
>Cálmese, por favor, acuéstese.
>Le ayudaremos a descansar un rato.
Repeat chorus Al estribillo

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Jet to Jet

Reactor con Reactor

On a short trip, we made a landing.
Then we were strangers in town.
How they stared as we made our exit.
We’re white they’re all brown.
Dr. Livingstone, where are you
when we need you the most?
We’re white as ivory on the Ivory Coast.
>Un viaje corto, tomamos tierra.
>Después éramos forasteros en la ciudad.
>Cómo nos miraban cuando salimos.
>Nosotros somos blancos y ellos muy morenos.
>Dr. Livingstone, ¿dónde está
>cuando más le necesitamos?
>Somos blancos como el marfil en la Costa de Marfil.
Jet into jet. >De reactor en reactor.
Eat their poison like true ambassadors.
We will drink up their beer.
So predictable,
washed out white men foreigners
are here.
Call me master, I’ll call you boy
if that’s all that you need.
How that wounds me so leave me here to bleed.
>Comeos su veneno como auténticos embajadores.
>Nos beberemos toda su cerveza.
>Tan previsibles,
>los hombres extranjeros blancos desteñidos
>están aquí.
>Llámame amo, yo te llamaré chico
>si eso es todo lo que necesitas.
>Cómo me hiere eso, déjame sufriendo.
Jet into jet. (2x) >De reactor en reactor. (x2)
Black man’s burden is on his shoulder
and keeps him well in his place
Two hundred pounds worth of megawatts
that smack him in the face.
There’s no reason to take the weight
Life’s not strapped to your head.
Don’t wear the token
till the token black is dead.
>El negro lleva su carga al hombro
>y le mantiene bien en su sitio.
>El equivalente en megavatios a doscientas libras
>que le da una bofetada.
>No hay motivo para soportar el peso.
>La vida no está sujeta con correas a tu cabeza.
>No te pongas el símbolo
>hasta que haya muerto el negro simbólico¹.
Jet into jet. (2x) >De reactor en reactor. (x2)

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Hiroshima Mon Amour

Hiroshima, Mon Amour

It was newborn and ten feet tall,
but they called it "Little Boy,"
and C7, H5, O6, N3 they called him TNT.
>Acababa de nacer y medía diez pies de alto,
>pero lo llamaron «Muchachito»,
>y a C7, H5, O6, N3 lo llamaron TNT.
The fireball would dim the sun,
promising death in its cruelest form.
Hiroshima Mon Amour.
As we beg to be forgiven
do you spit in our face and curse us all.
>La bola de fuego eclipsaría al sol,
>prometiendo la muerte en su forma más cruel.
>Hiroshima, mon amour.
>Mientras suplicamos ser perdonados,
>escúpenos en la cara y maldícenos a todos.
Chorus:
The fireball that shamed the sun.
Burning the shadows on the ground.
As the rain falls to dry the land
leaving the desert for the thirsty man.
Estribillo:
>La bola de fuego que avergonzó al Sol.
>Grabando a fuego las sombras en el suelo.
>Mientras la lluvia cae para secar la tierra
>dejando el desierto al hombre sediento.
They all said it would end the war,
and we thanked Christ for the bomb,
and the priests and witches all agreed;
they should die to keep them free.
>Todos decían que pondría fin a la guerra
>y dimos gracias a Cristo por la bomba,
>y los sacerdotes y las brujas estuvieron de acuerdo;
>ellos debían morir para mantenerlos libres.
Repeat chorus Al estribillo
Hiroshima!!! >¡¡¡Hiroshima!!!

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Kree Nakoorie

Kree Nakoorie

Masters of the world hidden from our eyes.
In the sun we grew sharing the same light.
Elegant warrior, my gun and your spear.
Killers that keep our lives apart.
>Los amos del mundo se ocultan de nuestra vista.
>Crecimos al sol compartiendo la misma luz.
>Guerrero elegante, mi pistola y tu lanza.
>Asesinos que mantienen nuestras vidas separadas.
Pictures from the air stole away your souls.
Aerobatic thieves photographic freeze.
Lead by the legend of Kree Nakoorie,
the man that hides away from man.
We need to understand.
>Fotografías aéreas os robaron vuestras almas.
>Congelación fotográfica, ladrones acróbatas aéreos.
>Guiados por la leyenda de Kree Nakoorie,
>el hombre que se oculta del hombre.
>Necesitamos comprender.
Flying bladed ships carried us to you.
As you walked away, trees obscured our view.
Scared by the legend of Kree Nakoorie,
the man that hides from all the world.
The masters of the world.
>Naves volantes aladas nos llevaron hasta ti.
>Mientras te alejabas, los árboles no nos dejaban ver.
>Amedrentados por la leyenda de Kree Nakoorie,
>el hombre que se oculta de todo el mundo.
>Los amos del mundo.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Too Young to Die,
Too Drunk to Live

Demasiado Jóvenes para Morir,
Demasiado Ebrios para Vivir

Chemical kids lost in the street,
looking for some kind of saviour.
Perverted minds lead them like sheep
into the slaughter they have to face.
>Chicos de la química perdidos en la calle,
>buscan algún tipo de salvador.
>Mentes pervertidas los conducen como ovejas
>al degüello que han de afrontar.
Too young to die,
too drunk to live
as they follow in the path of believers before them.
Too young to die,
but there won’t be too long to live.
>Demasiado jóvenes para morir,
>demasiado ebrios para vivir,
>mientras sigan la senda marcada por los adictos.
>Demasiado jóvenes para morir,
>pero no vivirán mucho tiempo.
Daddie’s princess fixes her hair,
powders her nose from the inside.
Smokes in the car, drinks her last beer,
soon she’ll be ready for one more day.
>La princesa de papá se arregla el pelo,
>se empolva el interior de la nariz.
>Fuma en el coche, se bebe su última cerveza,
>pronto estará lista para otro día.
Head for the classroom and to hell but the clock
upon the wall hold the blind face of freedom.
There’s time to die,
but she just needs more time to live.
>Se dirige a clase y al infierno, pero el reloj
>sobre la pared posee el rostro ciego de la libertad.
>Hay tiempo para morir,
>pero ella necesita más tiempo para vivir.
Years from now
look how they change.
They’re so mature and respected.
Makes them laugh.
They were such fools,
so unaware of the real live world.
"Honey I’m home, fix me a drink
‘cause it’s been a long hard day
and the boss drove me crazy."
Watching the clock on the wall for the happy hour.
>Pasados los años
>mira cómo cambian.
>Son tan maduros y respetados.
>Les hace reír.
>Eran tan tontos,
>tan ignorantes del mundo de la vida real.
>«Cariño, estoy en casa, prepárame algo de beber.
>Ha sido un día muy largo
>y el jefe me ha puesto de los nervios».
>Mira el reloj sobre la pared en la hora feliz.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Big Foot

El Yeti

Lonely giant, you walk alone.
You the ice man come from the cold.
>Gigante solitario, caminas en soledad.
>Tú, hombre de hielo, vienes de regiones frías.
Himalayan mountains are your home. >Las montañas del Himalaya son tu hogar.
Long lost brother,
look at my face.
Through the eons, you hide and I wait
>Hermano hace mucho desaparecido,
>mírame a la cara.
>A través de eones, tú te ocultas y yo espero.
Himalayan mountains are your home. (2x) >Las montañas del Himalaya son tu hogar. (x2)
Cold mountain, trapped in snow.
Warm your blood runs.
Come in from the cold.
>Montaña helada, atrapado en la nieve.
>Tu sangre corre caliente.
>Ven desde el frío.
Himalayan mountains are your home. (5x) >Las montañas del Himalaya son tu hogar. (x5)

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Starcarr Lane

Camino de Star Carr

Just a young boy’s memory.
Summer days chasing rabbits through the fields,
taking water from the well.
And the warmth of the grandfather smile
and his magical eyes.
>Sólo un recuerdo de juventud.
>Días de verano cazando conejos por los campos,
>sacando agua del pozo.
>Y la cariñosa sonrisa del abuelo
>y su encantadora mirada.
Chorus:
It’s hard to go back again to be who we have been.
Hot as the memory burns.
It’s cold and wearing thin.
Estribillo:
>Es difícil volver a ser quienes hemos sido.
>Tan intenso que el recuerdo perdura.
>Hace frío y estoy agotado.
By the light of kerosene,
deals of cards and dominoes.
Play for matches, play for laughs.
Flirting with the radio.
Climb the stairs in the dark
by the candlelight eye in the night.
>A la luz del queroseno,
>partidas de cartas y de dominó.
>Jugar por puntos, jugar para echarnos unas risas.
>Trastear la radio.
>Subir las escaleras a oscuras
>de noche a la luz de una vela.
Repeat chorus Al estribillo
All the stone faced sepia stares.
Looking out with secret smiles
in defiance of the years
"Remember me I knew you well."
And the warmth of the grandfather smile
and his magical eyes.
>Miradas de rostros impenetrables color sepia.
>Nos miran con secretas sonrisas,
>desafiando los años.
>«Recuérdame, te conocí bien».
>Y la cariñosa sonrisa del abuelo
>y su encantadora mirada.
It’s hard to go back again to be where we have been.
Hot as the memory burns.
It’s cold. Star Carr Lane,
Star Carr Lane.
>Es difícil volver a estar donde hemos estado.
>Tan intenso que el recuerdo perdura.
>Hace frío. Camino de Star Carr,
>Camino de Star Carr.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Suffer Me

Soportarme

The cold December day I came
you knew me well but I was a stranger.
You suffer me, oh, you suffer me.
Oh, suffer me.
Why you suffer me?
>El frío día de diciembre en que llegué¹
>tú me conociste bien, pero yo era un extraño.
>Me soportas, oh, me soportas.
>Oh, soportarme.
>¿Por qué me soportas?
I touched you,
you felt my heart,
and I was born the second son.
Oh, how you suffer me? Oh, you suffer me.
Oh, suffer me.
Why did you suffer me?
>Te emocioné,
>sentiste mi corazón,
>y fui el segundo hijo en nacer.
>Oh, ¿cómo me soportas? Oh, me soportas.
>Oh, soportarme.
>¿Por qué me soportaste?
Oh, suffer me. Why did you,
how could you suffer me?
Suffer me.
>Oh, soportarme. ¿Por qué,
>cómo pudiste soportarme?
>Soportarme.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com











El navegador preferido de Letras de Metal

Independientemente de si decidís descargároslo o no, Firefox ofrece una
navegación más segura, rápida y eficiente.
Es la alternativa de código abierto, libre
y gratuito, al monopolio de Microsoft. Es mucho más configurable, se actualiza con
frecuencia de forma automática y es compatible con multitud de plugins que
expanden su funcionalidad
(el plugin para descargar vídeos de YouTube es un
ejemplo). Hay que probarlo para notar la diferencia.


www.Letras de Metal.com
De todas las traducciones
Copyright © 2006-09 CJS

IBSN: 000-000-666-0
Song lyrics - Paroles de chansons - Songtexte - Тексты песен - Testi di canzoni
Recomendar LetrasdeMetal.com
Añadir a Favoritos