Las letras de los mejores discos de Heavy Metal traducidas al español
GRUPOS
CANCIONES
Live and DangerousLive and Dangerous

Live and Dangerous

Thin Lizzy

Jailbreak

Fuga

Tonight there’s gonna be a jailbreak
somewhere in this town.
See, me and the boys we don’t like it.
So we’re getting up and going down.
>Esta noche habrá una fuga
>en alguna parte de esta ciudad.
>Mira, a mí y a los chicos no nos gusta esto.
>Así que nos levantaremos y nos iremos.
Hiding low, looking right to left.
If you see us coming, I think it’s best
to move away. Do you hear what I say
from under my breath?
>Escondiéndonos, mirando a derecha e izquierda.
>Si nos ves llegar, creo que es mejor
>alejarse. ¿Oyes lo que digo
>entre dientes?
1st chorus:
Tonight there’s gonna be a jailbreak
somewhere in this town.
Tonight there’s gonna be a jailbreak.
Don’t you be around.
Estribillo 1:
>Esta noche habrá una fuga
>en alguna parte de esta ciudad.
>Esta noche habrá una fuga.
>No andes por aquí.
Tonight there’s gonna be trouble.
Some of us won’t survive.
See, the boys and me mean business.
Bustin’ out, dead or alive.
>Esta noche habrá jaleo.
>Alguno de nosotros no sobrevivirá.
>Mira, los chicos y yo no estamos jugando.
>Escaparemos, vivos o muertos.
I can hear the hound dogs on my trail.
All hell breaks loose, alarm and sirens wail.
Like the game, if you lose,
go to jail.
>Oigo a los perros rastreándome.
>Se arma la marimorena, alarmas y sirenas ululan.
>Como en el juego, si pierdes,
>vas a la cárcel.
Repeat 1st chorus Al estribillo 1
2nd chorus:
Tonight there’s gonna be trouble.
I’m gonna find myself in.
Tonight there’s gonna be trouble.
Woman stay with a friend.
Estribillo 2:
>Esta noche habrá jaleo.
>Voy a verme envuelto en él.
>Esta noche habrá una fuga.
>Mujer, quédate en casa de una amiga.
I think it’s safer. Jailbreak. >Creo que es más seguro. Fuga.
Breakout! >¡Huida!
Tonight there’s gonna be a breakout
into the city zones.
Don’t you dare to try and stop us.
No one could for long.
>Esta noche habrá una fuga
>hacia las zonas de la ciudad.
>No os atrevais a intentar detenernos.
>Nadie podría lograrlo mucho tiempo.
I can see the searchlight on my trail.
Tonight’s the night
all systems fail.
Hey, female!
>Veo el reflector rastreándome.
>Esta noche es la noche
>en que todos los sistemas fallan.
>¡Oye, preciosa!
Repeat 1st and 2nd chorus Al estribillo 1 y 2


Emerald

Esmeralda

Down from the glen came the marching men,
with their shields and their swords,
to fight the fight they believed to be right,
to overthrow the overlords.
>Por la cañada vinieron los hombres desfilando,
>con sus escudos y sus espadas,
>para librar la batalla que creían justa,
>para derrocar a los tiranos.
To the town where there was plenty,
they brought plunder, swords and flame.
When they left the town it was empty.
The children would never play again.
>A la ciudad donde había abundancia,
>trajeron saqueo, espadas y fuego.
>Cuando partieron, la ciudad estaba vacía.
>Los niños nunca jugarían de nuevo.
From their graves, I heard the fallen
above the battle cry.
By that bridge near the border,
there were many more to die.
>Desde sus tumbas, oí a los caídos
>por encima del grito de guerra.
>Junto al puente cercano a la frontera,
>había muchos más que morirían.
Then onward over the mountain,
and outward towards the sea.
They’d come to claim the Emerald
without it they couldn’t leave.
>Entonces, avanzaron por la montaña,
>y salieron hacia el mar.
>Llegaron para reivindicar la Esmeralda¹;
>sin ella no podían partir.


Southbound

Rumbo al Sur

The boom time it is over.
A ghost town is all that’s here.
The gold rush it is over.
And depression days draw near.
>El tiempo de bonanza se ha acabado.
>Una ciudad fantasma es todo lo que queda.
>La fiebre del oro se ha acabado.
>Y los días de crisis se acercan.
Chorus:
So tonight after sundown,
I’m going to pack my case.
Without a word, without a sound,
disappear without a trace.
Estribillo:
>Así que esta noche, después de la puesta de sol,
>voy a hacer la maleta.
>Sin una palabra, sin el menor ruido,
>desapareceré sin dejar rastro.
I’m going southbound. (x2) >Voy rumbo al sur. (x2)
Drifting like a drover,
chasing my career.
From the ships docked in the harbour,
new horizons will appear.
>Vagando como un arriero,
>yendo en busca de mi futuro.
>De los barcos atracados en el puerto,
>aparecerán nuevos horizontes.
Tumbling with the tumbleweed,
down the open road.
I’ll be taking just what I need
before my head explodes.
>Rodando con la planta rodadora,
>por el amplio camino.
>Me llevaré sólo lo necesario
>antes de que me estalle la cabeza.
I’m going southbound. (x2) >Voy rumbo al sur. (x2)
Southbound! >¡Rumbo al sur!
I’m going southbound. (x2) >Voy rumbo al sur. (x2)
Hey, you’re not getting any younger.
The wild west has already been won.
Northern lights are growing colder
and the old eastern ways are gone.
>¡Eh! No vas a rejuvenecer.
>El salvaje oeste ya ha sido conquistado.
>Las luces del norte se vuelven más frías
>y los viejos caminos del este han desaparecido.
Repeat chorus Al estribillo
I’m going southbound. (x2) >Voy rumbo al sur. (x2)


Rosalie

Rosalie

She’s quite a mediator;
a smoother operator you will never see.
Said: “See you later.”
You know, one day I disobeyed her openly.
>Ella es una perfecta mediadora;
>una mujer con más labia no la verás jamás.
>Dije: «Hasta luego».
>Fíjate, un día la desobedecí abiertamente.
She knows music.
I know music too, you see.
She’s got the power.
The teen queen, Rosalie.
>Ella sabe música.
>Yo sé música tambien, ya ves.
>Ella tiene el poder.
>La reina de los adolescentes, Rosalie.
Rosalie. (x4) >Rosalie. (x4)
She’s got the pleasure.
Comes from all the cornerstones of the world.
So fantastic.
She’s everybody’s favorite little record girl.
>Ella se lleva el placer.
>Viene de todos los puntos principales del mundo.
>Es tan fantástica.
>Es la favorita de todos, pequeña chica disco.
Chorus:
She knows music.
I know music too, you see.
She’s got the power.
I got the power, Rosalie.
Estribillo:
>Ella sabe música.
>Yo sé música también, ya ves.
>Ella tiene el poder.
>Yo tengo el poder, Rosalie.
Rosalie (x4) >Rosalie (x4)
Down on me, Rosalie.
Shine on me, will you, please?
>Estás contra mí, Rosalie.
>Ilumíname, haz el favor.
From Chattanooga
to good old Boogaloosa
you can hear her fine.
She makes the choices.
Then you’d best be smiling when it’s losing time.
>Desde Chattanooga
>hasta la vieja y querida Boogaloosa¹
>puedes oírla muy bien.
>Ella toma las decisiones.
>Luego, más vale que sonrías cuando toca perder.
Repeat chorus Al estribillo
Rosalie. (x4) >Rosalie (x4)


Dancing in the Moonlight

Bailando a la Luz de la Luna

When I passed you in the doorway,
you took me with a glance.
I should have took that last bus home,
but I asked you for a dance.
>Cuando me crucé contigo en la entrada,
>me atrapaste con la mirada.
>Yo debía haber tomado el último autobús a casa,
>pero te pedí un baile.
Now we go steady to the pictures.
I always get chocolate stains
on my pants,
and my father he’s going crazy,
says I’m living in a trance.
>Ahora vamos continuamente al cine.
>Siempre llevo manchas de chocolate
>en los pantalones,
>y mi padre se vuelve loco,
>dice que vivo en trance.
Chorus:
(But I’m) dancing in the moonlight.
It’s caught me in its spotlight.
It’s alright.
Dancing in the moonlight
on this long hot summer night.
Estribillo:
>(Pero estoy) bailando a la luz de la luna.
>Me ha capturado con su foco.
>Está bien.
>Bailando a la luz de la luna
>en esta larga y cálida noche de verano.
It’s three o’clock in the morning
and I’m on the streets again.
I disobeyed another warning.
I should have been in by ten.
>Son las tres de la mañana
>y estoy de nuevo en la calle.
>Desobedecí otra advertencia.
>Debía haber vuelto a las diez.
Now I won’t get out till Sunday.
I’ll have to say I stayed with friends.
Oh, but it’s a habit worth forming
if it means to justify the end.
>Ahora no saldré hasta el domingo.
>Tendré que decir que estaba con los amigos.
>Oh, pero es un hábito que vale la pena adquirir
>si ello significa justificar el fin.
Repeat chorus twice Al estribillo dos veces
I’m dancing in the moonlight.
It’s caught me in its spotlight.
Dancing in the moonlight.
It’s got me hot.
>Estoy bailando a la luz de la luna.
>Me ha capturado con su foco.
>Bailando a la luz de la luna.
>Me tiene loco.
I’m dancing in the moonlight.
It’s caught me. Alright, alright, alright.
It’s so god damn hot.
>Estoy bailando a la luz de la luna.
>Me ha capturado. Bien, bien, bien.
>Es tan rematadamente caliente.


Phil Lynnot y Scott Gorham

Massacre

Masacre

At a point below zero
there is no place left to go.
Six hundred unknown heroes
were killed like sleeping buffalo.
>En un punto bajo cero
>no hay lugar adonde ir.
>Seiscientos héroes desconocidos
>fueron muertos como búfalos durmientes.
Through the Devil’s Canyon,
across the battlefield,
death has no companion,
the spirit is forced to yield.
>Por el Cañón del Diablo,
>a lo ancho del campo de batalla,
>la muerte no tiene compañero,
>el espíritu se ve doblegado.
There goes the bandolero
through the hole in the wall.
He’s a coward but he doesn’t care though,
in fact, he doesn’t care at all.
>Ahí va el bandolero
>por el boquete del muro.
>Es un cobarde, pero le trae sin cuidado;
>de hecho, no le importa en absoluto.
The general commanding
he’s defending what we feel.
While the troops they are depending
on reinforcements from the rear.
>El general al mando
>defiende lo que creemos.
>Mientras las tropas dependen
>de refuerzos de la retaguardia.
If God is in heaven,
how can this happen here?
In His name, they used the weapons
for the massacre.
>Si hay Dios en el cielo,
>¿cómo puede suceder esto aquí?
>En Su nombre, emplearon las armas
>para la masacre.
There’s a point below zero
where the sun can see the land.
Six hundred unknown heroes
lay dead in the sand.
>Hay un punto bajo cero,
>en que el sol puede ver la tierra.
>Seiscientos héroes desconocidos
>yacen muertos en la arena.


Still in Love With You

Todavía Enamorado de Ti

I think I’ll fall to pieces
if I don’t find something else to do.
This sadness never ceases.
I’m still in love with you.
>Creo que me voy a desmoronar
>si no encuentro otra cosa que hacer.
>Esta tristeza nunca cesa.
>Estoy todavía enamorado de ti.
And my head, it keeps on reeling.
It’s got me in a crazy spin.
Oh darling, darling, darling, darling, darling.
Is this the end?
>Y la cabeza me sigue dando vueltas.
>Me tiene aturdido.
>Oh, cariño, cariño, cariño, cariño, cariño.
>¿Es esto el fin?
Still in love with you. >Todavía enamorado de ti.
You know some people out there are saying
time has a way of healing,
it can dry all the tears from your eyes.
But, darling,
they don’t tell you about this empty feeling.
You know I can’t disguise it.
>Algunos dicen por ahí
>que el tiempo lo cura todo,
>que seca todas las lágrimas de tus ojos.
>Pero, cariño,
>ellos no mencionan esta sensación de vacío.
>Sabes que no puedo disimularlo.
After all that we’ve been through,
I try my best but it’s no use.
I’m going to keep on loving you.
Is this the end?
>Después de todo lo que hemos pasado,
>hago cuanto puedo, pero es inútil.
>Voy a seguir queriéndote.
>¿Es esto el fin?
Still in love with you. >Todavía enamorado de ti.
Now that it’s all over, woman
there’s something I think you should know.
Hey maybe ‘cause my baby she had a baby by me.
She might think it over one more time
before she goes.
>Ahora que todo se ha acabado, mujer,
>creo que hay algo que debes saber.
>Quizás porque mi nena tuvo un hijo conmigo.
>Ella podría pensárselo una vez más
>antes de irse.
Call on me, baby,
if there’s anything I can do for you.
Call on me, baby.
Help me see it through.
>Pasa a verme, nena,
>si hay algo que pueda hacer por ti.
>Pasa a verme, nena.
>Ayúdame a sobrellevarlo.
I’m still in love with you. >Estoy todavía enamorado de ti.


Johnny the Fox Meets
Jimmy The Weed

Johnny el Zorro Se Encuentra con Jimmy el Alfeñique

Johnny the Fox, he called to Jimmy the Weed.
He said: "Hey man, I know your name.
I’ve seen you cruising with the Low Riders,
hanging out down on First Street and Main."
>Johnny el Zorro llamó a Jimmy el Alfeñique.
>Dijo: «Oye, tío, sé quién eres.
>Te he visto paseando en coche con los Low Riders
>por la calle Primera y la calle Mayor».
Tuned into and listening to the Hoodoo Rhythm Devils
around the Bay.
They’ve got some crazy DJs
send you out to heaven.
>En la onda y escuchando a los Hoodoo Rhythm Devils
>por la Bahía (de San Francisco).
>Tienen algunos pinchadiscos chiflados
>que te envían al cielo.
Jimmy the Weed for greed he was taken aback.
Johnny the Fox, you old sly cat.
Cleverly the Fox concealed his stash.
Crisp dollar bills can leave no tracks.
>Jimmy el Alfeñique fue sorprendido por avaricioso.
>Johnny el Zorro, viejo astuto.
>Hábilmente, el Zorro ocultó su alijo.
>Los billetes nuevos de dólar no dejan pistas.
In the back of a black Cadillac
the voodoo music travels.
Down Skid Row only black men can go.
The shady deal unravels.
>En la parte trasera de un Cadillac negro
>viaja la música vudú.
>Al barrio marginal sólo pueden ir los negros.
>El turbio asunto se resuelve.
Johnny the Fox, hot to hustle.
Jimmy the Weed won’t use no muscle.
That cat’s so sly, slick and subtle.
Johnny the Fox breaks out the bottle.
>Johnny el Zorro, ansioso por chanchullar.
>Jimmy el Alfeñique no empleará la fuerza.
>Ese tipo es muy astuto, de mucha labia y sutil.
>Johnny el Zorro abre la botella.
Tuned into and listening to.
The voodoo music travels.
The beating drum for the lonely one
sends you out to heaven, right out to heaven.
>En la onda y escuchando.
>La música vudú viaja.
>El redoble de tambor para el solitario
>te envía al cielo, directamente al cielo.


Cowboy Song

La Canción del Vaquero

I am just a cowboy lonesome on the trail.
A starry night, a campfire light,
the coyote call
and the howling winds wail.
So I ride out to the old sundown.
>Sólo soy un vaquero solitario por el camino.
>Una noche estrellada, la luz de una hoguera,
>la llamada del coyote
>y el ulular de los vientos huracanados.
>Así cabalgo tras la eterna puesta de sol.
I am just a cowboy lonesome on the trail.
Lord, I’m just thinking about a certain female.
The nights we spent together
riding on the range.
Looking back, it seems so strange.
>Sólo soy un vaquero solitario por el camino.
>Señor, estoy pensando en cierta mujer.
>Las noches que pasamos juntos
>cabalgando por la pradera.
>Mirándolo ahora, parece muy extraño.
Chorus:
Roll me over and turn me around.
Let me keep spinning till I hit the ground.
Roll me over and let me go.
Riding in the rodeo.
Estribillo:
>Dame la vuelta y gírame.
>Déjame seguir girando hasta que caiga al suelo.
>Dame la vuelta y déjame ir.
>Cabalgando en el rodeo.
I was took in Texas,
I did not know her name.
Lord, all these southern girls seem the same.
Down below the border, in a town in Mexico,
I got my job busting broncs
for the rodeo.
>Me sedujeron en Texas,
>no conocía el nombre de ella.
>Señor, todas estas sureñas parecen la misma.
>Más abajo de la frontera, en una ciudad de México,
>conseguí trabajo domando potros salvajes
>para el rodeo.
Roll me over and turn me around.
Let me keep spinning till I hit the ground.
Roll me over and let me go
running with this buffalo.
>Dame la vuelta y gírame.
>Déjame seguir girando hasta que caiga al suelo.
>Dame la vuelta y déjame ir
>corriendo con este búfalo.
(Won’t you claps your hands for me?)
Just roll me over and I’ll turn around
and I’ll move my fingers up and down,
up and down.
>(¿No me vais a hacer palmas?)
>Dame la vuelta y me giraré
>y moveré los dedos arriba y abajo,
>arriba y abajo.
(It’s ok, amigos.
You can let yourself go.
We’ll be riding it within.
Riding in the rodeo.)
>(Está bien, amigos.
>Podéis dejaros ir.
>Cabalgaremos aquí.
>Cabalgando en el rodeo.)
Repeat chorus Al estribillo
Roll me over and set me free.
The cowboy’s life is the life for me.
>Dame la vuelta y libérame.
>La vida de vaquero es la vida para mí.


Estatua de Phil Lynnot en la Harry St. de Dublín

The Boys Are Back in Town

Los Chicos Han Vuelto a la Ciudad

Guess who just got back today?
Those wild-eyed boys
that had been away.
Haven’t changed, haven’t much to say.
But man, I still think those cats are great.
>¿Adivinas quiénes acaban de volver hoy?
>Aquellos chicos de mirada temerosa
>que habían estado fuera.
>No han cambiado, no tienen mucho que decir.
>Pero, tío, sigo creyendo que esos tipos son grandes.
They were asking if you were around,
how you was, where you could be found.
I told them you were living downtown
driving all the old men crazy.
>Andaban preguntando si tú estabas por aquí,
>cómo te iba y dónde se te podía encontrar.
>Les dije que vivías en el centro de la ciudad
>volviendo locos a todos los viejos.
The boys are back in town. (x4) >Los chicos han vuelto a la ciudad. (x4)
You know the chick
that used to dance a lot.
Every night she’d be on the floor
shaking what she’d got.
Man, when I tell you she was cool,
she was red hot, I mean steaming.
>Tú conoces a la chavala
>que estaba siempre bailando.
>Todas las noches estaba en la pista
>moviendo lo que tenía.
>Tío, cuando te digo que ella estaba fenomenal,
>estaba al rojo vivo, quiero decir echando humo.
That night over at Johnny’s place,
well, this chick got up
and she slapped Johnny’s face.
Man, we just fell about the place.
If that chick don’t want to know, forget her.
>Aquella noche en la casa de Johnny,
>bueno, esta chavala se levantó
>y le dio a Johnny una bofetada.
>Tío, nos moríamos de risa.
>Si esa chica no tiene interés, olvídala.
The boys are back in town. (x4) >Los chicos han vuelto a la ciudad. (x4)
Friday night, dressed to kill
down at Dino’s Bar and Grill.
The drink will flow and blood will spill.
If the boys want to fight, you’d better let them.
>El viernes por la noche, vestidos de etiqueta
>en el Bar y Parrilla Dino’s.
>Correrá la bebida y habrá sangre.
>Si los chicos quieren pelear, más vale que los dejes.
That jukebox in the corner
blasting out my favorite song.
These nights are getting warmer,
it won’t be long, won’t be long
till summer comes.
>La máquina de discos en el rincón
>tocando a todo volumen mi canción favorita.
>Estas noches están siendo más cálidas,
>no falta mucho, no falta mucho
>para que llegue el verano.
The boys are back in town. (x4) >Los chicos han vuelto a la ciudad. (x4)










El navegador preferido de Letras de Metal

Independientemente de si decidís descargároslo o no, Firefox ofrece una
navegación más segura, rápida y eficiente.
Es la alternativa de código abierto, libre
y gratuito, al monopolio de Microsoft. Es mucho más configurable, se actualiza con
frecuencia de forma automática y es compatible con multitud de plugins que
expanden su funcionalidad
(el plugin para descargar vídeos de YouTube es un
ejemplo). Hay que probarlo para notar la diferencia.


www.Letras de Metal.com
De todas las traducciones
Copyright © 2006-08 CJS
Añadir a los favoritos de Technorati
IBSN: 000-000-666-0
Song lyrics - Paroles de chansons - Songtexte - Тексты песен - Testi di canzoni
Recomendar Letras de Metal
Añadir a Favoritos