Las letras de los mejores discos de Heavy Metal traducidas al español
GRUPOS
CANCIONES
Abigail

Abigail

King Diamond

Funeral

Funeral

"We are gathered here tonight,
to lay to rest Abigail LaFey,
whom we now know was first born dead
on the 7th day of July 1777.
Abigail must be nailed to her coffin
with seven silver spikes,
one through each arm, hand and knee,
and let the last of the seven
be drawn through her mouth
so that she may never rise
and cause evil again.
Who will be the first?"
"I, O’Brian of the Black Horsemen."
>«Estamos reunidos aquí esta noche,
>para enterrar a Abigail LaFey,
>que ahora sabemos que primero nació muerta
>el día 7 de julio de 1777.
>Abigail debe ser fijada a su ataúd
>con siete clavos de plata,
>uno en cada brazo, mano y rodilla,
>y dejar que el último de los siete
>atraviese su boca
>para que nunca pueda levantarse
>y causar mal de nuevo.
>¿Quién será el primero?»
>«Yo, O’Brian de los Jinetes Negros».

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Arrival

Llegada

"That must be it." >«Ha de ser esa».
Through the summer rain of 1845
the coach had finally arrived
to the valley where the crossroads meet below
and where all darkness seems to grow.
People blame it on the hill,
the hill where no one dares to go…
The Mansion.
>A través de la lluvia del verano de 1845
>el coche había llegado finalmente
>al valle donde los caminos se cruzan en el infierno
>y donde las tinieblas parecen multiplicarse.
>La gente le echa la culpa a la colina,
>la colina adonde nadie osa ir…
>La Mansión.
The coach had stopped
and from the window you could see
7 horsemen in the night.
Miriam Natias and Jonathan LaFey
saw the magic in their eyes.
They were in for a surprise.
The darkness would soon be complete.
A horseman came forth from the dark.
>El coche se había parado
>y desde la ventanilla se podían distinguir
>7 jinetes en mitad de la noche.
>Miriam Natias y Jonathan LaFey
>advirtieron la magía en sus ojos.
>Les aguardaba una sorpresa.
>La oscuridad sería pronto completa.
>Un jinete surgió de entre las sombras.
"We know you’ve come to inherit what’s yours…
The Mansion.
Take our advise and go back on this night.
If you refuse 18 will become 9… Oh, no."
Oh, 18 is 9.
>«Sabemos que has venido a heredar lo que es tuyo…
>La Mansión.
>Sigue nuestro consejo y regresa esta noche.
>Si rehúsas, 18 se transformará en 9… Oh, no».
>Oh, 18 es 9.
Jonathan laughed and said:
"Get out of my way.
I don’t believe a word you say."
The 7 horsemen disappeared into the night
and said: "Someday
you’ll need our help, my friend."
>Jonathan soltó una carcajada y espetó:
>«Apártese de mi camino.
>No creo una palabra de lo que dice».
>Los 7 jinetes se confundieron con la noche
>y dijeron: «Algún día
>necesitarás nuestra ayuda, amigo».
I think poor Jonathan
was scared.
18 is actually 9… It stuck in his mind.
>Me parece que el pobre Jonathan
>estaba atemorizado.
>18 es en realidad 9… Se le grabó en la mente.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



A Mansion in Darkness

Una Mansión entre Tinieblas

Riding up the alley in the rain,
no lights to show the way.
How could this ever be their home?
Through the darkness you could only see
a giant shadow which was to be
a house where evil rules at night.
>Subiendo por la callejuela bajo la lluvia,
>sin luces que iluminasen el camino.
>¿Cómo podría jamás ser éste su hogar?
>En medio de la oscuridad sólo se podía ver
>una sombra gigante que sería
>una casa donde el mal reina de noche.
And the shadows at the gate,
they seemed to be alive.
Yeah, the shadows at the gate… Alive.
>Y las sombras de la entrada,
>parecían estar vivas.
>Sí, las sombras de la entrada… Vivas.
Everything inside was left untouched,
except for what the rats had got
and the dust of time, that showed its mark.
Armed with candlelight and open eyes
through the dark they fought their way
’til every room was lit
again… again.
>Todo en el interior permanecía intacto,
>salvo por lo que respecta a las ratas
>y el polvo del tiempo, que había dejado su marca.
>Armados con la luz de una vela y los ojos abiertos
>se abrieron paso a través de la oscuridad
>hasta que cada habitación quedó iluminada
>otra vez… otra vez.
And the house began to breathe,
it seemed to be alive.
Yeah, the house began to breathe… Alive.
>Y la casa empezó a respirar,
>parecía estar viva.
>Sí, la casa empezó a respirar… Viva.
As the candlelight began to fade
and Jonathan said, "Let’s go to bed,"
the fireplace had ceased to burn… Burn.
Both were fast asleep before the dawn.
Dreaming… Dreaming.
And they did not know about the shadow.
>Cuando la luz de la vela iba apagándose
>y Jonathan dijo «Vámonos a la cama»
>la chimenea había dejado de arder… arder.
>Ambos se durmieron enseguida antes del amanecer.
>Soñando… Soñando.
>Y no sabían nada de la sombra.
Yeah, the shadow on the wall, it really came alive.
Yeah, the shadow on the wall… Sunrise!
>Sí, la sombra del muro, en verdad cobró vida.
>Sí, la sombra del muro… ¡Alba!

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



The Family Ghost

El Espíritu Familiar

The darkness came closer to home
on the following night
and Miriam slept like a rock
when Jonathan’s face went white.
>La oscuridad se cernía sobre la casa
>a la noche siguiente
>y Miriam dormía como un tronco
>cuando el rostro de Jonathan palideció.
The bedroom was ice cold,
but the fire was burning still.
The blinding light.
The Family Ghost had risen again…
The Ghost.
>El dormitorio estaba helado,
>pero el fuego seguía encendido.
>La luz cegadora.
>El espíritu familiar había reaparecido…
>El espíritu.
"Don’t be scared, don’t be scared now, my friend.
I am Count de LaFey.
Let me take you to the crypt down below
where Abigail rests.”
>«No te asustes, no te asustes ahora, amigo mío.
>Soy el Conde de LaFey.
>Permite que te lleve a la cripta de abajo
>donde Abigail descansa».
“Let Miriam sleep.
She never would understand.
Now come let us go… It’s time to know."
>«Dejemos dormir a Miriam.
>Ella nunca lo comprendería.
>Ahora vayamos… Es hora de saber».
"Beware of the slippery stairs.
You could easily fall and break your neck.
Hand me that torch and I will lead the way
to the secret in the dark.
Take a look into the vault, the vault.
The sarcophagus of a child.
Abigail has been in here for years and years,
stillborn."
Born… born… born.
>«Cuidado con los resbaladizos peldaños.
>Podrías caerte fácilmente y desnucarte.
>Pásame esa antorcha y abriré camino
>al secreto en la oscuridad.
>Echa una mirada a la cripta, la cripta.
>El sarcófago de un niño.
>Abigail ha estado aquí durante años y años,
>nacida muerta».
>Nacida… nacida… nacida.
"The spirit of Abigail is inside your wife,
and there’s only one way you can stop
the rebirth of evil itself:
you must take her life now."
>«El espíritu de Abigail está dentro de tu mujer,
>y sólo hay una forma de detener
>el renacimiento del mal personificado:
>has de arrancarle la vida ya».

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



The 7th Day of July 1777

El Día 7 de Julio de 1777

Count de LaFey uncovered his cheating wife.
Nine months of loving and sharing.
Oh, it was a bastard child.
How could he have been so blind.
>El Conde de LaFey sorprendió a su infiel esposa.
>Nueve meses de cariño y de compartir.
>Oh, era un hijo bastardo.
>Cómo podía él haber estado tan ciego.
"No bastard baby
will inherit what’s mine."
Another one of her affairs
had left him in despair.
>«Ningún niño bastardo
>heredará lo que es mío».
>Otra aventura de las suyas
>le había hecho caer en la desesperación.
Chorus:
So he pushed her
down the stairs to die.
"No!", she cried.
In 1777, on the 7th Day of July.
Estribillo:
>Así que la empujó
>escaleras abajo para que se matara.
>«!No!», gritó ella.
>En 1777, el día 7 de Julio.
The Countess broke her neck
and the embryo came out dead.
Then he burned his beloved wife
and the embryo he gave a name:
"Abigail, you must rest in shame.”
Rest in shame.
>La Condesa se partió el cuello
>y el feto salió muerto.
>Entonces incineró a su amada esposa
>y bautizó al feto:
>«Abigail, descansarás con deshonra».
>Descansa con deshonra.
Obsessed with a strange idea,
he wanted to mummify the girl
for the future to find… And he did.
>Obsesionado por una extraña idea,
>quería momificar a la niña
>para encontrar en el futuro… Y lo hizo.
Repeat chorus Al estribillo

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Omens

Presagios

Nobody’s inside the church,
but the bell is ringing.
For no reason the flowers are dying.
>Dentro de la iglesia no hay nadie,
>pero la campana suena.
>Las flores se marchitan sin motivo.
Oh, deadly Omens. (2x) >Oh, fatales presagios. (x2)
Inside the mansion
the air is unbearable, a rotten smell.
In the dining room the table is set for three.
>En el interior de la mansión
>la atmósfera es insoportable, un olor a podrido.
>En el comedor la mesa está preparada para tres.
Oh, deadly Omens. (2x) >Oh, fatales presagios. (x2)
"Miriam, come here and see what I’ve found.
It’s moving.
An empty cradle swaying in the air.
I did not bring it in here, now did you?"
"No, no, no."
>«Miriam, ven aquí y mira lo que he encontrado.
>Se mueve.
>Una cuna vacía meciéndose sola.
>Yo no la he puesto ahí, ¿fuiste tú?»
>«No, no, no».
Oh, deadly Omens. (2x) >Oh, fatales presagios. (x2)

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



The Possession

La Posesión

On the very next morning,
when the mist was eaten away by the sun,
Miriam grew hour by hour and Jonathan he cried.
He knew the ghost had been
telling the truth.
So this was 9.
The pregnancy would not last overnight.
>Justo a la mañana siguiente,
>cuando el sol había disipado la neblina,
>Miriam engordaba hora tras hora y Jonathan lloraba.
>Sabía que la aparición había estado
>diciendo la verdad.
>Así que esto era 9.
>El embarazo no pasaría de la noche.
Oh, she started singing a lullaby,
rocking the cradle again,
and then she said:
"I’m having your baby my love… love."
But it wasn’t love, oh, no.
She was possessed… and he knew.
>Oh, ella empezó a cantar una nana,
>meciendo de nuevo la cuna,
>y dijo en ese momento:
>«Voy a tener un hijo tuyo amor mío… amor».
>Pero no era amor, oh no.
>Estaba poseída… y él lo sabía.
I will get what is rightfully mine."
Speaking with different tongues,
Miriam was eaten alive from inside.
Again she said: "I’m having your baby my love…"
But it wasn’t love, oh no.
She was possessed… possessed.
>«Será mío lo que legítimamente me pertenece».
>Hablando con lenguas diferentes,
>Miriam fue devorada viva desde el interior.
>Repitió: «Voy a tener un hijo tuyo amor mío…»
>Pero no era amor, oh no.
>Estaba poseída… poseída.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



Abigail

Abigail

"Abigail, I know you’re in control of her brain, Abigail.
And I know that you’re the one
that’s speaking through her, Abigail.
Miriam, can you hear me?"
>«Abigail, sé que controlas su cerebro, Abigail.
>Y sé que eres la
>que habla por ella, Abigail.
>Miriam, ¿me oyes?»
"I am alive inside your wife.
Miriam’s dead, I am her head…"
>«Estoy viva dentro de tu mujer.
>Miriam está muerta, yo la dirijo…»
"I am alive inside your wife.
Miriam’s dead, I am her head…"
>«Estoy viva dentro de tu mujer.
>Miriam está muerta, yo la dirijo…»
"Abigail, don’t you think I know
what you’ve done, Abigail?
I’ll get a priest,
he will know how to get her soul back."
>«Abigail, ¿no crees que sé
>lo que has hecho, Abigail?
>Traeré a un sacerdote,
>él sabrá como rescatar su alma».
"Oh, Jonathan, this is Miriam.
Our time is out.
Remember the stairs, it’s the only way."
>«Oh, Jonathan, soy Miriam.
>Nuestro tiempo se agota.
>Acuérdate de las escaleras, es el único remedio».
"Abigail, nothing I can do
but give in, Abigail."
“Follow me to the crypt."
“Abigail, you ought to be reborn
where you died, Abigail.”
"Jonathan, I agree… Yes, I do."
>«Abigail, no puedo hacer nada
>salvo rendirme, Abigail».
>«Sígueme a la cripta».
>«Abigail, deberías renacer
>donde moriste, Abigail».
>«Jonathan, estoy de acuerdo… Sí que lo estoy».
"I am alive inside your wife.
Miriam’s dead, I am her head…
Soon I’ll be free!!!"
>«Estoy viva dentro de tu mujer.
>Miriam está muerta, yo la dirijo…
>¡¡¡Pronto seré libre!!!»

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com



The Black Horsemen

Los Jinetes Negros

So there they stood at the top of the stairs,
Miriam in the mood, Jonathan was scared.
Gazing into the dark, Jonathan saw the star
for a second, he turned his back
and she was there like a ghost.
She hit him hard and clean
to the bottom of the stairs.
>Y estuvieron en lo alto de las escaleras,
>Miriam ansiosa, Jonathan espantado.
>Mirando en la oscuridad, Jonathan vio la estrella
>durante un segundo, se dio la vuelta
>y ahí estaba ella como un fantasma.
>Ella le dio un empujón fuerte y limpio
>hacia el fondo de las escaleras.
"Now we’re finally alone, Miriam.
Abigail is here to stay."
>«Al fin ya estamos solas, Miriam.
>Abigail va a quedarse».
The birth of Abigail would soon be realized.
The second coming of a devil in disguise.
And the Moon did not shine,
it was darker than ever before.
>El nacimiento de Abigail tendría lugar pronto.
>El segundo advenimiento de un diablo disfrazado.
>Y la Luna no brillaba,
>estaba más oscura que nunca.
On this sacred night
the soul of Miriam was crying out in pain
remembering the day, arrival in the rain.
>En esta noche sagrada
>el alma de Miriam gritaba de dolor
>recordando el día, la llegada bajo la lluvia.
The pain of labour was so strong that Miriam died.
The final seeing was a pair of yellow eyes.
You can still hear her screaming
if you’re walking the stairs in July.
>El dolor del parto fue tan grande que Miriam murió.
>Su última visión fue un par de ojos amarillos.
>Todavía se la puede oír gritar
>si cruzas por las escaleras en julio.
Riding from beyond,
the seven Horsemen would arrive before the dawn.
Servants of the Count,
when Abigail was born the first time.
>Cabalgando desde el más allá,
>los siete Jinetes llegarían antes del amanecer.
>Siervos del Conde,
>cuando Abigail nació la primera vez.
Oh, no! They found her in the sarcophagus.
Baby Abigail was eating.
Oh, I cannot tell you.
>¡Oh, no! La encontraron en el sarcófago.
>La Abigail bebé estaba comiendo.
>Oh, no puedo contarlo.
"Take her… and bring her
to the chapel in the forest.
So go now… the ceremony
and the coffin’s waiting."
>«Cogedla… y llevadla
>al templo del bosque.
>Pero id ya… la ceremonia
>y el ataúd aguardan».
The Black Horsemen. >Los Jinetes Negros.
That’s the end of another lullaby.
Time has come for me to say goodnight.
>Así concluye otra canción de cuna.
>Ha llegado el momento de daros las buenas noches.

 Copyright de la traducción © 2006-09 LetrasdeMetal.com











El navegador preferido de Letras de Metal

Independientemente de si decidís descargároslo o no, Firefox ofrece una
navegación más segura, rápida y eficiente.
Es la alternativa de código abierto, libre
y gratuito, al monopolio de Microsoft. Es mucho más configurable, se actualiza con
frecuencia de forma automática y es compatible con multitud de plugins que
expanden su funcionalidad
(el plugin para descargar vídeos de YouTube es un
ejemplo). Hay que probarlo para notar la diferencia.


www.Letras de Metal.com
De todas las traducciones
Copyright © 2006-09 CJS

IBSN: 000-000-666-0
Song lyrics - Paroles de chansons - Songtexte - Тексты песен - Testi di canzoni
Recomendar LetrasdeMetal.com
Añadir a Favoritos