S.A.T.O.
|
SATO¹
|
Now I find peace of mind. Finally found a way of thinking. Tried the rest, found the best. Stormy day won’t see me sinking. |
>Ahora encuentro la paz de espíritu. >Al fin encontré un modo de pensar. >Probé los demás, me quedé el mejor. >No me hundiré ante la tempestad. |
Chorus: I can’t conceal it like I know I did before. I got to tell you now. Ship is ready waiting on the shore. |
Estribillo: >No puedo disimularlo como sé que antes hice. >Tengo que decírtelo ya. >El barco está listo esperando en la costa. |
Dare to look, face the test on the eve when you set sailing. What you’ve learned, what you’ve earned. Ship of joy will stop you failing. |
>Atrévete a mirar, afronta la prueba >el día antes de que zarpes. >Lo que has aprendido, lo que has ganado. >La nave de la alegría impedirá que falles. |
| Repeat chorus |
Al estribillo |
Wind is high, so am I. As the shore sinks in the distance dreams unfold. Seek the gold, gold that’s brighter than the sunlight. |
>El viento es fuerte, igual que yo. >Mientras la costa se pierde en la distancia >los sueños se revelan. Busca el oro, >oro que brilla más que la luz del sol. |
Sail away, see the day dawning on a new horizon. Gold’s in sight shining bright, brighter than the sun that’s rising. |
>Hazte a la mar, ve amanecer el día >en un nuevo horizonte. >Oro a la vista brillando con intensidad, >con más brillo que el sol naciente. |
3.000 sails on high are straining in the wind. A raging sea below. Is this voyage coming to an end? |
>3.000 velas en alto tensadas al viento. >Abajo un mar embravecido. >¿Está llegando este viaje a su fin? |
Para unos significa “Sail Across The Ocean” (Surcar el Océano); para otros, “Sharon Arden, Thelma Osbourne” (nombres de las dos mujeres de Ozzy). Es imposible saber cuál de las dos posibilidades es la verdadera.