Childhood’s End
|
El Fin de la Infancia
|
I’d sail across the ocean.
I’d walk a hundred miles
if I could make it to the end
oh, just to see a smile. |
>Surcaría el océano.
>Andaría cien millas
>si pudiera llegar al final
>oh, sólo por ver una sonrisa. |
You see it in their faces,
the sadness in their tears,
the desperation and the anger,
madness and the fear. |
>Lo ves en sus caras,
>la tristeza en sus lágrimas,
>la desesperación y la ira,
>la locura y el miedo. |
Chorus:
No hope, no life, just pain and fear.
No food, no love, just greed is here. |
Estribillo:
>Sin esperanza, sin vida, sólo dolor y miedo.
>Sin alimento, sin amor, sólo está la codicia. |
Starvation and the hunger,
the suffering and the pain,
the agonies of all-out war.
When will it come again? |
>La inanición y el hambre,
>el sufrimiento y el dolor,
>las agonías de una guerra extrema.
>¿Cuando vendrá otra vez? |
The struggle for the power.
A tyrant tries again.
Just what the hell is going on?
When will it ever end? |
>La pugna por el poder.
>Un tirano lo intenta otra vez.
>¿Qué demonios pasa?
>¿Cuándo terminará? |
| Repeat chorus |
Al estribillo |
You see the full moon float.
You watch the red sun rise.
We take these things for granted,
but somewhere someone’s dying. |
>Miras la luna llena flotar.
>Ves el sol rojizo ascender.
>Damos estas cosas por hecho,
>pero en algún lugar alguien está muriendo. |
Contaminated waters.
Pollution and decay.
Just waiting for disease to strike.
Oh, will we learn someday? |
>Aguas contaminadas.
>Polución y decadencia.
>Esperando que la enfermedad nos ataque.
>Oh, ¿aprenderemos algún día? |
No hope, no life, just pain and fear
No food, no love, no seed.
Childhood’s end. |
>Sin esperanza, sin vida, sólo dolor y miedo.
>Sin alimento, sin amor, sin simiente.
>El fin de la infancia. |
Coincide en el título de una novela del autor de ciencia-ficción Arthur C. Clarke publicada en1953, que versa sobre la intervención extraterrestre en la evolución de la humanidad.